Видео:Русский язык. Словосочетание. Виды словосочетаний.Скачать
Перевод терминов-словосочетаний
При переводе английских атрибутивных словосочетаний необходимо учитывать характер входящих в него слов, смысловые связи между словами и способы передачи этих связей на русский язык. Существует ряд приемов перевода атрибутивных словосочетаний.
1. Дословный перевод, т. е. калькирование, которое заключается в замене составных частей переводимого термина на лексические соответствия в русском языке. При этом определяющая часть термина может передаваться прилагательным. Например:
high-voltage switch эл.‘высоковольтный выключатель’;
European Union ‘Европейский союз’;
day-night rhythm биол.‘суточный ритм’;
soil water биол.‘почвенная вода’;
developed countries экон.‘развитые страны’;
space age ‘космическая эпоха’;
ankle joint анат.‘голеностопный сустав’.
Передача определяющего слова или определяющей смысловой группы может осуществляться при помощи существительного в родительном падеже. В этом случае использование приема калькирования сопровождается изменением порядка следования калькируемых элементов. Например:
clutch pedal авт.‘педаль сцепления’;
acceleration factor тех.‘коэффициент ускорения’;
flame holder тех. ‘стабилизатор пламени’;
low-frequency current физ.‘ток низкой частоты’;
supporting point физ.‘точка опоры’;
direct current system эл .’система постоянного тока’;
land-based missile воен.‘ракета наземного базирования’;
first-strike weapon воен.‘оружие первого удара’.
Смысловые связи между членами атрибутивного словосочетания могут передаваться с помощью различных предлогов. Например:
employment agent ‘агент по найму’;
data processing equipment ‘оборудование для обработки данных’;
wear-and-tear gauge ‘шаблон для измерения износа’;
welfare expenditures ‘расходы на социальные нужды’;
cat’s back track ‘вытяжной путь с двухсторонним скатом’;
dry battery ‘батарея на сухих элементах’;
separation payments ‘денежные выплаты при увольнении с работы’;
phase-modulated signal ‘сигнал, модулируемый по фазе’;
bent-tube boilers ‘котлы с гнутыми трубами’.
Посредством калькирования, т. е. на основе существующих в переводящем языке элементов и синтаксических отношений, передаются также английские двухсоставные эллиптические термины. Например:
nuclear tests ‘ядерные испытания (испытания ядерного оружия)’;
instantaneous depth ‘текущая глубина (текущее значение глубины)’;
elastic solution ‘упругое решение (решение по теории упругости)’;
plastic design ‘пластический расчет (расчет с учетом пластических деформаций)’.
Для адекватного перевода новых эллиптических конструкций необходимо вначале дать их развернутый перевод, а затем, в качестве термина, кальку.
Посредством калькирования передаются и некоторые предложные словосочетания. Например:
robbery with violenceюр.‘разбой с насилием’;
person of no definite occupation юр.‘лицо без определенных занятий’.
2.Транскрипция и транслитерация – приемы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой или графической формы. Они используются как основные приемы при передаче названий фирм, корпораций и некоторых других организаций и заведений. Например:
Special Systems Industry – Спешэл системз индастри;
General Motors – Дженерал моторз;
Sunday Security Systems – Санди секюрити системз.
Эти приемы перевода могут сочетаться с использованием семантического эквивалента при передаче отдельных элементов словосочетаний. Например:
Marks & Spencer – Маркс и Спенсер.
Если название организации включает общеупотребительные слова, то они могут передаваться при помощи транскрипции, транслитерации, калькирования или семантического эквивалента. Например:
European Petroleum Equipment Manufactures Federation – Европейская Федерация предприятий по производству оборудования для нефтяной промышленности;
The Art of Living – Искусство жизни.
3.Семантический эквивалент или функциональный аналог,т. е. использование реально существующих русских слов, полностью или частично отражающих значение англоязычного термина. Например:
company promoter экон. ‘учредитель’;
supply agent юр. ‘снабженец’;
shell rock хим. ‘ракушечник’;
horse racing спорт. ‘скачки’;
drive system тех. ‘привод’;
white plague мед. ‘туберкулез’;
water brash мед. ‘изжога’;
overhead road авт. ‘эстакада’;
protective protein мед. ‘антитело’;
bed-wetting disease мед. ‘ночное недержание мочи’;
spare parts kit тех.‘ремонтный набор’;
touch pad комп. ‘сенсорная панель’ (в ноутбуке);
touch screen вчт. ‘сенсорный экран’ (в инфокиосках);
goal getter спорт. ‘бомбардир’;
root canal filling instrument мед. (стом.) ‘каналонаполнитель’.
4. Экспликация (описательный перевод)– раскрытие значения путем смыслового развертывания, в результате чего один из членов атрибутивного словосочетания передается целой группой поясняющих слов. Например:
oven film ‘пленка, предназначенная для упаковки и приготовления в ней пищи при высокой температуре’;
short circuit gain ‘усиление по току в режиме короткого замыкания’;
last-gasp goal ‘гол, забитый на последней минуте’;
community centre ‘помещение для проведения культурных и общественных мероприятий’;
background paper ‘справочный документ с кратким изложением истории вопроса’;
jet lag ‘нарушение суточного режима организма в связи с перелетом через несколько часовых поясов’;
yes men ‘податливые и безынициативные работники’.
5.Сочетание нескольких приемов перевода.В процессе перевода нередко наблюдается одновременное использование калькирования и транслитерации или транскрипции. Например:
application server комп. ‘сервер приложений’;
high-velocity aircraft rocket воен. ‘авиационная ракета с большой скоростью полета’;
travel agent общ. ‘туристический агент’;
halfback спорт. ‘полузащитник’.
Могут одновременно применяться транскрипция и описательный перевод, транскрипция, калькирование и функциональный аналог. Например:
high aluminum cement строит. ‘цемент с большим содержанием глинозема’;
ratification instrument полит. ‘ратификационная грамота’;
capital flow rates экон. ‘темпы движения капитала’;
oxygen breathing apparatus мед. ‘кислородно-дыхательный аппарат, респиратор’;
upper respiratory infection мед. ‘заболевание верхних дыхательных путей’.
Есть случаи сочетания калькирования, транскрипции и описательного перевода. Например:
clown shop ‘магазин клоунов’ (торгует игрушками, одеждой для клоунов и оказывает услуги по проведению детских праздничных мероприятий с участием клоунов).
6.Полное копирование англоязычного словосочетания, то есть передача его латиницей. Например:
Microsoft Corporation, Norsk Data (в Норвегии); Adobe Photoshop, Microsoft Windows; Internet Explorer.
Наиболее трудными для перевода являются атрибутивные словосочетания, включающие более двух-трех слов. Перевод таких цепочек, независимо от количества входящих в них компонентов, как правило, начинается с последнего существительного. После установления ключевого слова следует разобраться во внутренних смысловых связях атрибутивной конструкции и последовательно переводить каждую смысловую группу справа налево. Например: многокомпонентный термин the first step current division factor переводится следующим образом: factor ‘коэффициент’, division ‘деление’, current ‘ток’, the first step ‘первая степень’; весь термин переводится как ‘коэффициент деления тока первой степени’. Схематически внутренние семантические связи этого термина можно изобразить следующим образом:
the first step current division factor
Несколько иное деление на смысловые группы обнаруживается в атрибутивном словосочетании temperature compensating condenser arrangements, где arrangements переводится как ‘устройства’, condenser ‘конденсатор’, temperature compensating ‘температурная компенсация’; весь термин переводится как ‘устройства для температурной компенсации конденсатора’, и схема внутренних смысловых связей выглядит так:
temperature compensating condenser arrangements
Существуют английские двухкомпонентные термины, второй компонент которых является не главным, определяемым словом, а определением к первому. Например:
mixed concrete ‘бетонная смесь’ (а не смешанный бетон);
maximum theory ‘теоретический минимум’ (а не максимальная теория);
structural frame ‘рамная конструкция’ (а не конструкционная рама);
specimen tubes ‘трубные образцы’ (а не трубы образца);
original sublease ‘оригинал субаренды’ (а не первоначальная субаренда);
orthognathic surgery ‘хирургическая ортодонтия’.
Перевод многокомпонентных терминов также может начинаться не с конца, в частности, если в начале словосочетания стоит отглагольная форма или после главного определяемого слова следует предложное сочетание. Например:
browsing network resources вчт. ‘просмотр сетевых ресурсов’;
breaking with rocket тех. ‘торможение при помощи ракетного двигателя’;
multiple-orifice nozzle injection with air swirl авт. ‘впрыск топлива с завихрением воздуха с использованием многосопловых форсунок’;
osteitis tuberculosa multiplex cystoides мед. ‘множественный кистовидный туберкулоидный остит’.
Вопросы и задания для повторения
1. Какие существуют приемы перевода терминов-словосочетаний?
2. В чем заключается прием калькирования? Приведите примеры перевода англоязычных терминов-словосочетаний с использованием приема калькирования.
3. Какие приемы используются при переводе названий фирм, корпораций и других организаций и заведений?
4. Дайте примеры перевода англоязычных терминов посредством семантических эквивалентов (функциональных аналогов.)
5. Приведите примеры перевода англоязычных терминов-словосочетаний, где транслитерация сочетается с калькированием или другими приемами.
6. Найдите в терминологическом словаре примеры описательного перевода англоязычных терминов-словосочетаний.
7. Приведите примеры полного копирования англоязычных терминов-словосочетаний.
8. В чем состоит алгоритм перевода англоязычных многокомпонентных атрибутивных словосочетаний?
9. Приведите примеры многокомпонентных терминов, в которых последнее слово не является главным определяемым элементом.
Видео:Виды связи в словосочетаниях: согласование, управление, примыканиеСкачать
Перевод на уровне словосочетаний и предложений
Преобразования словосочетаний в переводе
Когда в качестве единицы перевода рассматривается не отдельное слово или грамматическая форма, а сочетание языковых единиц, возникают специфические осложнения, с которыми приходится иметь дело переводчику. В результате переводчик оказывается перед выбором: сохранять исходный вид словосочетания, применять частичное преобразование или применять полное преобразование.
Первый прием, полный перевод, применяется в тех случаях, когда: а) оба фактора правил сочетаемости полностью совпадают в исходном и переводящем языках; б) общий способ перевода, выбранный для данного исходного текста требует подробной передачи особенностей исходного текста (например, в случае академического перевода какого-либо текста; или под воздействием побочных прагматических факторов, например, требование получателя перевода или стремление передать национально-культурные особенности; и т.д.).
Частичный перевод допускает несколько вариантов:
сокращение (пропуск одного или нескольких элементов исходного словосочетания);
расширение (добавление одного или нескольких элементов в словосочетание);
функциональная замена (изменение лексико-семантического или морфологического статуса одного или нескольких исходных элементов словосочетания);
перестановка (изменение порядка слов в рамках словосочетания).
Очень часто случается так, что переводчик использует одновременно разные варианты в рамках общего приема частичного перевода. Сокращение, как правило, связано либо с различиями в традиционном именовании объектов, либо со стилистическими условиями контекста: выражение creative activity может быть передано как полным переводом творческая деятельность, так и частичным, за счет приема сокращения в сочетании с лексико-семантической заменой, — «творчество». В случае традиционных различий в способе выражения сокращение исходного словосочетания является единственно верным приемом при переводе: домашний скот — the cattle, не в своем уме — in sane.
Английский синтаксис позволяет строить атрибутивные, словосочетания, в которых определяющий компонент может быть выражен не отдельным словом, а целым словосочетанием или даже предложением. Перевод таких «двухэтажных» словосочетаний, как правило, укладывается в рамки таких приемов, как сокращение или распространение, но иногда требует и дополнительных функциональных преобразований или описательного перевода:
out-of-town visitors — приезжие посетители
out-of-the-way places — места, где редко бывают
В числе словосочетаний, представляющих трудность для перевода и требующих преобразования, следует отметить особую группу английских производных словосочетаний, образованных по морфологическому способу — за счет добавления к определяемому слову суффикса, который относится ко всему понятию, выраженному словосочетанием. Например, to do good — a do-gooder, to watch birds — a bird-watcher, ит.п.
Такие словосочетания с трудом поддаются переводу и, как правило, требуют либо распространения, либо описания, либо даже комментария.
В некоторых случаях расширение, сопровождаемое лексико-семантическими и грамматическими функциональными преобразованиями, переходит в описание, а иногда даже принимает форму переводческого комментария. Например, древнерусские скоморохи — theribald (sic!) jester sand buffoons of Old Russia (перевод-описание).
Преобразования на уровне предложений
Предложение, наиболее сложная по формальному и семантическому составу единица языка, является одновременно и единицей речи и в качестве таковой испытывает наибольшее воздействие прагматического фактора в процессе знакообразования. Если отдельное слово, морфологическую форму или даже словосочетание можно рассматривать как устойчивую и сравнительно независимую информационную данность, соответствия которой в принципе исчислимы, то любое предложение обязательно связано и обусловлено авторской установкой, а потому может, с точки зрения перевода, иметь неопределенное множество интерпретаций.
Наиболее изменчивым в этом отношении является подлежащее. При переводе с английского языка на русский подлежащее, причем не только так называемое формальное подлежащее, но и вполне значимое, может вообще исчезать (нулевой перевод>;
The door will not open. Невозможно открыть дверь.
Проблема перевода формального подлежащего с английского языка на русский решается, как правило, с применением таких приемов, как нулевой перевод, функциональная замена, перестановка. Нулевой перевод используется для английских предложений с формальным подлежащим, которое носит исключительно грамматический характер и не имеет лексико-семантического содержания:
It is a long way to the final solution. — До окончательного решения еще далеко.
You must know your place. — Знай свое место.
Функциональная замена является наиболее частым приемом при переводе сказуемого. Наиболее распространенный вариант — это замена глагольного сказуемого именным — и наоборот. Например:
Не was very evasive. — Он вел себя очень уклончиво.
Распространенным вариантом функциональной замены является распространение (противоположный ему прием — стяжение), которое заключается в превращении единичного члена предложения в группу или в целое придаточное предложение:
Such was Tolstoy’s fame that Yasnaya Polyana became a place of pilgrimage.
Слава Толстого была настолько велика, что Ясная Поляна превратилась в место паломничества.
Очень часто функциональная замена дополняется таким приемом, как перестановка компонентов предложения. Этот прием используется, когда последовательность элементов, при общности значения, определяется разными речевыми традициями и условиями, например, в способе выражения отрицания:
They had no money but they had their wits.
У них не было денег, зато была голова на плечах.
Расщепление заключается в том, что одно длинное или сложное по составу предложение разбивается на два или более (что встречается сравнительно редко). Например, при переводе рекламного текста такие преобразования оказываются особенно уместными в силу различия рекламных традиций.
Противоположный расщеплению прием — стяжение, объединение нескольких простых предложений в одно более сложное, применяется, как правило, в условиях различия синтаксических или стилистических традиций:
Заслуживает внимания также еще один прием, который используется в связи с предложениями: антонимический перевод, то есть замена отрицательной или вопросительной формы предложения на утвердительную или наоборот. При переводе на русский язык с английского чаще всего отрицательная форма предложения меняется на утвердительную.
No kidding, I’m sorry,’ I kept telling her.
«Серьезно, я действительно сожалею об этом», — твердил я ей.
В число приемов преобразования предложения можно включить и так называемое добавление — и его противоположность, опущение. Добавление чаще применяется при переводе с английского языка на русский, в силу большей лаконичности, присущей английскому синтаксису; соответственно, перевод с русского на английский допускает иногда значительные опущения.
Переводческие приемы, как правило, дополняют друг друга, частично компенсируя таким образом неизбежные потери информации, связанные с преобразованием исходного текста. Не следует забывать и о том, что каждый такой прием направлен прежде всего на оптимальный способ передачи исходной информации в приемлемых для переводящего языка и культурной традиции формах.
Лучший способ перевода фразеологизма — использование эквивалентного или вариантного соответствия. Фразеологическим эквивалентом называется такая образная фразеологическая единица в языке перевода, которая полностью соответствует по смыслу и стилистической направленности фразеологизму в языке подлинника и которая основана на одном с ним образе. Фразеологизмы, или связанные, устойчивые словосочетания, иногда даже целые предложения, как правило, обладают либо полностью, либо частично переносным значением. Основной особенностью фразеологизмов, по мнению многих современных исследователей, является несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологической единицы, придает глубину и гибкость ее значению. Фразеологизмы играют важную роль в общении и придают разные оттенки способу выражения: они могут сделать высказывание (текст) более эмоциональным, придать ему выразительность, определенным образом направить эстетическое восприятие, обеспечить те или иные культурные ассоциации и т.п.
Трудности перевода фразеологизмов начинаются с их распознавания в тексте. Двойное, а то и тройное «дно» фразеологической единицы объясняется многоступенчатостью семиотического процесса означивания, соотносимого с фразеологизмом. Например, английское выражение «to come hrough with flying colours» имеет непосредственное значение «пройти весь путь под развевающимся знаменем»; в то же время эта единица имеет устойчивое переосмысленное значение («второе дно» фразеологизма)»успешно завершить дело», а в некоторых ситуациях может выражать также и еще более эмотивно окрашенное содержание «показать характер, действовать с открытым забралом» («третье дно»).
Первое и самое главное условие — уметь распознать в тексте фразеологизмы, в отличие от свободных языковых единиц. Наиболее продуктивный путь — это навык выделения в тексте противоречащих общему смыслу единиц, поскольку, как правило, именно появление таких единиц и свидетельствует о присутствии переносного значения:
By that time he had reached the condition to see pink elephants.
Если перевести эту фразу дословно, то «розовые слоны» будут создавать совершенно бессмысленный контекст.
Можно. сформулировать сравнительно несложное правило для переводчика, правило «розовых слонов»: как только в тексте появляется выражение, логически противоречащее контексту, следует рассматривать его как возможный фразеологизм. Однако, несмотря на простоту, этому правилу не так легко следовать, о чем свидетельствуют многочисленные казусы при переводе. Например, американский роман » Dead-eye Dick» известен русскому читателю под названием » Одноглазый Дик», хотя на самом деле английское название означает «меткий стрелок», а герой романа, заслуживший это прозвище, имеет оба (и весьма зорких) глаза; один из романов Агаты Кристи «The Underdog» опубликован под названием » Собака, которая не лает», тогда как на самом деле это означает «Побежденная собака», или «Неудачник», и т.д.
Проблемы могут возникнуть при переводе интернациональных фразеологизмов, имеющих одинаковый источник и примерно одинаковый смысл в разных языках, но получивших различные функциональные характеристики, различное эмоционально-ассоциативное переосмысление или различное формальное развитие. Например, в английском языке известное изречение
Caesar’s wife must be above suspicion
«Жена Цезаря должна быть вне подозрений», но в отличие от английского языка, где этот фразеологизм легко расщепляется на составляющие, которые могут употребляться отдельно, подразумевая целое, в русском языке, эти составляющие не настолько автономны, поэтому при переводе наиболее правильный путь — это восстановить целое:
Madam, you are Ceasar’s wife. — Мадам, жена Цезаря должна быть выше подозрений.
Вариант «Мадам, вы жена Цезаря» для русского восприятия безусловно носит характер буквального значения и с трудом ассоциируется с целым фразеологическим выражением, так как оно менее интенсивно адаптировалось в русской культуре.
Другим аспектом этой проблемы является сходство фразеологизмов, имеющих разные, даже противоположные значения. Переводчика такое внешнее сходство нередко подводит, поэтому нужно быть внимательным к деталям фразеологического выражения, поскольку соответствия могут очень далеко отстоять друг от друга по форме. Например, в английском языке есть две довольно близких по форме пословицы, every tree is known by its (his) fruit и as the tree, so the fruit, значения которых довольно далеко отстоят друг от друга и потому при переводе получают совершенно разные формы (и соответственно, ассоциации): узнается дерево по плодам его (человека распознают по делам его, ассоциация с Библией) и яблоко от яблони недалеко падает (дурное передается по наследству, ассоциации с народной мудростью, здравым смыслом).
Одним из наиболее сложных для перевода видов фразеологических единиц являются фразеологизмы, основанные на современных реалиях.
Hell’s Angels — Ангелы Ада
Zero option — нулевой вариант и т.п.
Говоря о фразеологизмах, следует отметить и устойчивые парафразы, употребляемые как фактические замены того или иного прямого именования предмета, явления или понятия. Такие выражения, как «black gold», сравнительно легко переводимы, поскольку имеют практически международный статус: «черное золото» как способ именования нефти применим в равной степени и в русской, и в английской культурах. В то же время русское выражение «белое золото» как парафраз понятия «хлопок» или американское «fool’s gold», обозначающее железный или медный колчедан (руда, по внешнему напоминающая золото), создают проблемы для переводчика: «белое золото» обычно передается в форме «White gold», сохраняющей кавычки, поскольку это английское словосочетание имеет собственное буквальное значение (вид золота). Американский фразеологизм «fool’s gold» ближе всего к профессиональному жаргонизму «обманка» в применении к псевдозолотой руде.
Немалые проблемы, в основном культурологического характера, представляют собой парафразы к названиям стран, городов, известных деятелей и т.п. Например, для русской культуры шутливое «наше все» безусловно ассоциируется с Пушкиным, тогда как дословный перевод на английский «our Everything» мало что говорит англоязычной культуре. В систему фразеологических единиц входят и различного рода исторические фразы, ставшие крылатыми выражениями, но по-разному значимые для исходной и переводящей культур.
Способы передачи фразеологизмов
Видео:Словосочетания: согласование, управление, примыканиеСкачать
Перевод на уровне словосочетаний и предложений
Наиболее ярким примером такого перевода является перевод идиоматических или устойчивых (фразеологических) словосочетаний. Их значение, как известно, не равняется сумме значений их компонентов, то есть слов, в силу чего пословный перевод таких словосочетаний оказывается в большинстве случаев невозможным (см. примеры переводческих ошибок в § 1), и в качестве единицы перевода выступает все словосочетание в целом. Перевод на уровне словосочетаний очень распространен. Например:
to spill the beans – ‘выдать секрет’
to pull smb’s leg – ‘дурачить кого-л.’
to sit on the fence – ‘занимать выжидательную позицию’
couch potato – ‘лентяй, лежебока’
Перевод на уровне словосочетаний возможен не только при передаче идиом, но и при переводе свободных словосочетаний, значение которых в ИЯ целиком и полностью слагается из суммы значений входящих в него слов:
to come late – ‘опоздать’
to get dressed – ‘одеться’
Перевод на уровне предложений также происходит в том случае, когда переводимые предложения по своему значению являются идиоматическими, то есть их значение не равно сумме значений входящих в них слов и словосочетаний. К числу такого рода предложений относятся в первую очередь пословицы.
To make a mountain out of a molehill – ‘Делать из мухи слона’
Fortune favours the brave – ‘Смелость города берет’
Business before pleasure – ‘Делу время, потехе час’
Handsome is as handsome does – ‘О человеке судят не по словам, а по делам’
No pains, no gains – ‘Без труда не выловишь и рыбку из пруда’
Таким же образом переводятся и различные речевые клише, формулы вежливости, устойчивые фразы:
англ. Bless you! – рус. ‘Будьте здоровы!’ нем. ‘Gesundheit’
рус. Что Вы сказали? – англ. ‘Excuse me?’, ‘Pardon?’
рус. Оплачивайте проезд – англ.‘Fares, please’
рус. Ну, как хочешь (в ответ на отказ) – англ. ‘Take it or leave it!’
Задача переводчика овладеть такими речевыми соответствиями на уровне автоматизма, как говорится, to have them on the tip of your tongue. При переводе на иностранный язык, особенно в условиях дефицита времени при устном переводе, для мозга естественно мыслить по проторенным дорожкам родного языка. Это явление называется «интерференция» (вмешательство) родного языка, и результатом его становятся различные нарушения норм иностранного языка, буквальный, неадекватный перевод.
Только путем настойчивых тренировок и долгой практики можно добиться автоматического (практически на бессознательном уровне) использования идиоматичного перевода.
Дата добавления: 2015-10-05 ; просмотров: 3816 ; ЗАКАЗАТЬ НАПИСАНИЕ РАБОТЫ
💡 Видео
Что такое словосочетаниеСкачать
Согласование, управление, примыканиеСкачать
Что такое словосочетаниеСкачать
ЗАДАНИЕ 4 В ОГЭ ПО РУССКОМУ / ТИПЫ СВЯЗИ СЛОВОСОЧЕТАНИЙСкачать
Что такое словосочетание. Как составить словосочетания?Скачать
Русский язык 8 класс (Урок№9 - Словосочетание как единица синтаксиса. Виды словосочетаний.)Скачать
Как переводится это словосочетание? #разговорныйанглийскийСкачать
Словосочетание. Разбор словосочетаний. Виды словосочетанийСкачать
Русский 5 Словосочетание Разбор словосочетанияСкачать
Видеоурок по русскому языку "Разбор словосочетаний"Скачать
Омофоны. Переводи аккуратно. Перевод словосочетаний который можно перепутать на слух.Скачать
Виды подчинительной связи слов в словосочетании | Русский язык | TutorOnlineСкачать
Правила перевода сложных анатомических терминов | Латынь | МедвузаСкачать
РУССКИЙ ЯЗЫК 8 класс: Виды словосочетаний | ВидеоурокСкачать
Русский язык. Словосочетание. Виды словосочетаний. ВидеоурокСкачать
Словосочетание. 8 классСкачать
Русский язык. Словосочетание. Виды словосочетаний. Видеоурок.Скачать