Атрибутивными являются словосочетания примеры

Видео:Словосочетания: согласование, управление, примыканиеСкачать

Словосочетания: согласование, управление, примыкание

Типы атрибутивных словосочетаний

Атрибутивное словосочетание — это такое словосочетание, когда оба или более его членов связаны подчинительной связью.

  • 1. Атрибутивно-препозитивные словосочетания с согласованием:
    • (а) согласование в роде, числе и падеже:
    • — зависимый компонент выражен прилагательным: большой город, большие города, большая страна.

В английском языке с примыканием: large town (AN), paper bag (NN).

— зависимый компонент выражен местоимением: моя тетрадь, мой карандаш, мое перо.

В английском языке: ту book, ту pencil, ту place.

— зависимый компонент выражен числительным: первый день, первая встреча, первое свидание, первые шаги.

В английском языке: the first day, the first meeting, the first steps.

  • (б) согласование только в одной категории — категории числа. Этот подтип характерен для английского языка: this housethese houses; that house — those houses.
  • 2. Атрибутивно-препозитивные словосочетания с управлением.

Этот притяжательный подтип существует только в английском языке.

(а) Выражает принадлежность лицу, коллективу, учреждению: ту father’s watch.

Что касается русского языка, то здесь притяжательный подтип встречается, как правило, в разговорной речи: моего отца часы, однако в литературном русском языке это уже постпозиционный подтип: часы моего отца.

(б) Отрезок времени и его заполнение: a two hour’s walk, a ten minutes’ talk.

В русском языке данному подтипу соответствует словосочетание со структурой (А + N): двухчасовая прогулка, десятиминутная беседа.

3. Атрибутивно-препозитивные с примыканием.

Выделяются три подтипа: именной, адъективный и глагольный.

Именной подтип подразделяется на пять подгрупп:

  • 1. группа субстантивно-именная, в которой зависимый компонент выражен существительным без морфологического оформления. Сюда входят следующие модели:
    • а) зависимый компонент обозначает материал, вещество — серебряная ложка, железный прут; a silver spoon, an iron har
    • б) зависимый компонент обозначает продукт, изготовляемый предприятием — автомобильная промышленность, car industry
    • в) зависимый компонент обозначает профессию, специальность, ученую степень — доктор Ватсон, профессор Хиггинс; doctor Watson, professor Higgins

    Адъективный подтип. В этом подтипе зависимый компонент представлен наречием, а стержневой — именем прилагательным — очень интересный, ужасно громкий, едва известный; very interesting, dreadfully loud, hardly known.

    Глагольный подтип. В этом подтипе зависимый компонент, выраженный наречием, уточняет стержневой компонент, выраженный глаголом — усердно работать, свободно говорить.

    В английском языке структура данного подтипа прямо противоположна: зависимый компонент находится в постпозиции к стержневому слову — work hard, speak fluently.

    Видео:Виды связи в словосочетаниях: согласование, управление, примыканиеСкачать

    Виды связи в словосочетаниях: согласование, управление, примыкание

    Аттрибутивные словосочетания (на примере поэтического текста)

    Ищем педагогов в команду «Инфоурок»

    Казакова Тамара Владимировна,

    учитель высшей категории ГБОУ лицея № 470.

    Почетный работник общего образования,

    национального проекта «Образование»,

    и их роль в лирике Марины Цветаевой

    (Из опыта работы с текстом на уроке)

    Можно ли представить цветок без запаха и цвета? Как рассказать о чувствах и своем настроении? Как передать свои ощущения от жизни? Как, какой, чей, каким образом – на все эти вопросы можно ответить с помощью атрибутивных словосочетаний, часто используемых в русском языке, который в своей коммуникативной функции служит человеку не только для выражения мысли, но и для передачи его отношения к высказываемому – это его чувства, оценки, желания и эмоции, а помогают это сделать слова и его атрибутивные значения. Эти неотъемлемые факторы возникают в силу того, что отображаемые нами предметы действительно затрагивают наши потребности и интересы, выражают нашу связь с миром, нашу привязанность к нему. Человеческая мысль, основанная на базе языка, оформляется в речь, речевую деятельность и речевое образование, которые затем оформляются в текст, эмоционально окрашенный. Естественно, что художественный текст всегда представлял и представляет интерес для лингвистов, так как в отличие от научного текста, целью которого является сообщение определенной информации и обучение человека, художественный текст выполняет функцию воздействия (прежде всего, эмоционального) на читателя. Изучением художественного текста занимались В.В.Виноградов, Л.В.Щерба, А.И.Смирницкий и многие другие лингвисты.

    Художественный текст — это продукт выбора художником «участка действительности и отражение индивидуального процесса его познания». В качестве участка действительности может быть выбрано любое явление окружающего мира, которое составляет тему произведения. Выбор художником объекта познания не носит случайного характера, а подчиняется определенным направляющим силам, Ими являются основные конфликты эпохи — социальные, идеологические, политические, экономические, психологические, нравственные, эмоциональные… Художественное произведение направлено на то, чтобы эмоционально воздействовать на нас и на способ решения конфликта. В его тексте складываются особые отношения: «действительность — образ – текст». Они отражают глубину художественного текста, так как являются сочетанием объективной реальности и фантазии, сочетанием правды и вымысла. Автор использует язык в качестве средства передачи своего замысла. «Язык художественного текста — это особая знаковая система, которая характеризуется неоднозначностью семантики и множественностью интерпретаций. Словесные знаки здесь используются в их вторичном значении».
    Существуют различные методы анализа художественного текста. В этой работе путь к пониманию текста пройдет через различные аттрибутивные словосочетания, которые представляют для нас особый интерес. На мой взгляд, аттрибутивные словосочетания (особенно свободные) играют важную роль в создании образов и интерпретации текста. Являясь особым стилистическим приемом, они необходимы автору для оригинального и красочного выражения его видения и восприятия окружающего мира. Отсюда можно сделать вывод: подобные словосочетания могут служить признаком авторского стиля. С помощью таких словосочетаний автор наиболее ярко и полно выражает свое отношение к персонажам и описываемым событиям. Атрибутивные словосочетания – одно из средств выразительности, а значит, они являются частью лингвопоэтического и лингвостилистического анализа стихотворения.

    Основная цель данной работы — изучение роли аттрибутивных словосочетаний в понимании стихотворений Марины Цветаевой. Но прежде, чем обратиться к ее произведениям, стоит отметить, что мы понимаем под понятием «словосочетание» и «атрибутивное словосочетание». Словосочетание — это «..соединение двух или более слов (вместе с относящимися к ним служебными словами или без них), служащее для выражения единого, но расчлененного понятия или представления». Словосочетание является свободным эквивалентом фразеологической единицы, а через нее — и слова. Следовательно, словосочетание — это номинативная единица языка. Это «строительный материал», используемый нами при построении речи. Словосочетание двойственно по природе, так как занимает промежуточное положение между словом и предложением. Именно в этой двухмерности и двухплановости словосочетания заложены его огромные возможности и именно поэтому проблема словосочетания имеет такое важное значение для языкознания».

    Объектом данного исследования являются атрибутивные словосочетания. В тексте они имеют большое значение. Степень спаянности компонентов в атрибутивных словосочетаниях максимально велика. В них наиболее полно раскрываются квалификативные отношения (то есть отношения между признаком и определяемым словом). Под атрибутивным словосочетанием понимается «непредикативная синтагма, состоящая из определяющего и определяемого слова». В плане содержания получается так: атрибутивное словосочетание обозначает предмет, которому приписывается определенное качество или свойство. Под «определяющим» словом мы обозначим «атрибут» — А, а под «определяемым» — существительное (слово), которое характеризует «атрибут» (С).

    Аттрибутивные словосочетания могут иметь разное структурно — семантическое строение: А+С или С+А. В зависимости от положения атрибутивные словосочетания делятся на препозитивные и постпозитивные. Наиболее распространенной является препозиция атрибута, т.е. определение стоит перед определяемым словом (А+С). Причем, мы помним, что в русском языке при прямом порядке слов это обычное явление. Но есть инверсия, при которой слова меняются местами, на первое место выходит более значимое слово. Формула подобного словосочетания будет соответствовать «С+А». Постпозитивные атрибутивные словосочетания также употребляются в речи. Постпозиционное употребление прилагательного вносит определенные изменения в характер связи между компонентами данного единения: степень спаянности компонентов заметно уменьшается. Так ли это? Обратимся к стихотворению М.Цветаевой «Седые волосы» (1922):

    В двух строфах этого стихотворения встретились разные по строению атрибутивные словосочетания. Первое из них, в котором определяемым словом является «голубь», соответствует формуле «С+А», так как поэта привлекает само символическое его значение, а потом уже его характеристика, причем, совершенно неожиданная и нетипичная для этого слова и понятия (такие атрибутивные словосочетания называют немотивированными). Что касается этих немотивированных словосочетаний, то отметим, что здесь мы совершенно лишены возможности рационально и логически, в рамках «закона знака» объяснить значение данных словосочетаний. Словосочетание насыщено внутренней формой и только в контексте художественного произведения обретает смысл, выражает сложные образы, выполняет функцию воздействия, обращает на себя внимание читателя и производит стилистический эффект. Коннотативность бывает ингерентной (т.е. обусловлена либо наличием явно окказионального компонента, либо окказиональностью компонента в целом, основанной на соположении несочетаемых понятий), что и демонстрирует данное атрибутивное словосочетание, и адгерентной (то есть коннотативность обусловлена контекстом данного речеупотребления ), что опять-таки применимо к данному словосочетанию. «Голубь» ассоциируется в нашем сознании с привычными символами: мир, счастье, семья, любовь, крылья, небо, белый, летящий, воркующий… У Цветаевой только одно слово привычно – «светлый», все остальное в этом союзе неожиданно и парадоксально: «голый», «не живущий». Изменение порядка атрибутивного словосочетания заставляет читателя задуматься над данным несоответствием. Кроме того, создается ощущение, что Цветаева особенным, уникальным способом рождает образ в стихотворении: мысль-образ, а потом возникает желание, попытка его уточнить, вложив в данное уточнение и свои чувства, эмоции, переживания, опыт, историю. Она идет совсем другим путем: от слова к его пониманию, из которого рождается концепция ее восприятия мира. Категория концептуальной обусловленности основана на физическом опыте говорящего, то есть носитель языка создает словосочетание, исходя из опыта, данного органами чувств, и на понимании определенного исторического пространства. И хотя существует мнение, что в постпозитивном атрибутивном словосочетании степень спаянности слов уменьшается, в поэтическом тексте Цветаевой эта расстановка имеет, наоборот, первостепенное значение. Расположение компонентов атрибутивного комплекса во многом определяется их лексическим содержанием, прилагательные размещаются по отношению к определяемому слову в определенном порядке, обуславливая их смысловую и эмоциональную ценность. Каких словосочетаний у Цветаевой больше? Это, наверное, не так уж и важно, важно другое – она Поэт, она с помощью Слова рождает картину мира и души человека.

    В языке атрибутивные словосочетания создаются в конкретной ситуации, с определенными целями, в определенном месте и в определенную эпоху, следовательно, они социолингвистически обусловлены. Социолингвистические словосочетания являются клишированными, т.к. не создаются заново, а воспроизводятся в речи: «холодная война», застойная эпоха»… У Цветаевой же нет клише: образ рожден временем, эпохой, опытом, но он абсолютно самостоятелен и индивидуален, он есть отражение ее внутреннего мира, ее духовного богатства, ее восприятия событий. Это не просто стилистический прием, в данном случае атрибутивные словосочетания помогают автору оригинально, самобытно и красочно выразить свои видения, ощущения и, главное, восприятие окружающего мира. В этом и выражается неповторимый авторский стиль. Отношение к персонажам эпохи и описываемым событиям закрепляется у поэта Цветаевой в аттрибутивных препозитивных словосочетаниях: «беззакатного времени», «грозный мел», «отвесное пламя», «ранних седин», «бессмертных сил» (стихотворение «Седые волосы»). Следует отметить, что для стилистики поэта Цветаевой характерны «свободные», немотивированные атрибутивные словосочетания: они неожиданны и неповторимы: пламя – «отвесное», мел – «грозный». Однако она использует и мотивированные («клишированные») атрибутивные словосочетания («бессмертных сил», «ранних седин»), но в контексте ее стихотворений они требуют также ассоциативной работы: «ранних седин» почему? Таким образом, поэт опять возвращает нас к историческому времени 1922 года, когда было написано данное стихотворение, что позволяет с уверенностью сказать, что атрибутивные словосочетания в ее поэзии социолингвистически оправданы.

    Марина Цветаева творчески и индивидуально своеобразно использует языковые средства. Подбирая и соединяя особым образом, известным только ей, для выражения своего замысла слова, она наделяет их тем смыслом и содержанием, которые не лежат на поверхности. Для понимания авторской идеи необходимо «вжиться» в художественный образ. Эмоционально-эстетическая информация, как и социальный портрет времени (1922 год), будет полной, если мы проникнем в суть образов, созданных в форме атрибутивных словосочетаний.
    Следует отметить, как мне кажется, еще одну важную особенность употребления автором атрибутивных словосочетаний: их эффектность и эффективность в понимании и изучении художественного текста. Обратимся к циклу стихотворений Цветаевой «Две песни». Нет ни одной строфы, где не было бы атрибутивного словосочетания, кроме того, каждая строфа начинается с употребления атрибутивного словосочетания: «костер остылый», « в раболепном гневе», «дружочек родный», «земнородной деве», «наши девушки», «в моем напеве», «морские струи», «в коралловом подводном древе» (часть первая цикла стихотворений). Причем, в последней строфе атрибутивное словосочетание усложняется: оно двойное (А+А+С). Эффективность их велика: она выражает свое отношение к жизни, у нее личностно окрашено каждое переживание, каждое чувство. В данном стихотворении следует отметить, что есть словосочетания, повторяющиеся несколько раз (рефрен, ведь жанр определила сама Цветаева – песня), это «выношенная во чреве, не материнском, а морском». Атрибутивное словосочетание считается мотивированным, если оно обладает внутренней формой, то есть значение данного словосочетания выводится из значения его компонентов, что происходит в стихотворении Цветаевой. Четыре раза повторяя это, она эффектно определяет характер своих взаимоотношений с миром, ставя перед атрибутивными характеристиками слова «я» и «дщерь». «Я» — это индивидуальность, ее избранность, ее исключительность, как и «дщерь» — это ее непохожесть, ее уникальность, ее давность. Вот почему она не может быть счастлива, почему она находится в конфликте с миром, который ее не понимает, как не понимает и «дружочек родный»:

    Вчера еще в глаза глядел,

    В нынче – все косится в сторону!

    Вчера еще до птиц сидел, —

    Все жаворонки нынче – вороны!

    Обратите внимание – ни одного атрибутивного словосочетания, как будто вымер мир, как будто ее покинули чувства, опустела душа, ведь без него мир рушится. В результате этой трагедии во второй строфе появляются два атрибутивных словосочетания, противопоставленных друг другу: ты – «живой», я – «остолбенелая». Крик ее души, как и женщин всех времен (давность эта была обозначена словом «дщерь» в первом стихотворении) раздается громко и надрывно: «Мой милый, что тебе я сделала?» (Словосочетания не создаются каждый раз заново, а воспроизводятся в обычных и повторяющихся ситуациях. Они уже созданы системой языка и вносятся в речь в роли «полуфабриката», что позволяет в данном случае Цветаевой женскую трагедию неразделенной любви обозначить с помощью традиционного словосочетания, давно вошедшего в нашу речь). Вот он конфликт, социально и эмоционально обусловленный, выраженный разными способами, в том числе – и с помощью атрибутивных словосочетаний или отсутствием их в тексте стихотворений. Эффектно и эффективно Марина Цветаева работает со словом, понимая, что в стихотворном тексте очень концентрированно надо передать чувства, переживания, отношение к миру и отношения с ним.

    Таким образом, сочетание прилагательного и существительного является наиболее типичным случаем атрибутивной связи. В нем наиболее полно раскрываются отношения между признаком и определяемым словом. Прилагательное в атрибутивном словосочетании выполняет разнообразные функции: информативную (что для поэтического текста, как мне кажется, не будет характерным), эмоциональную, смысловую, психологическую, социальную.

    Писатель – творец языка, и, как всякий художник, он ищет новые пути, пытается найти свои индивидуальные, только ему присущие способы создания художественности, образности, выразительности. Он экспериментирует с языком, создает, пробует новые сочетания слов. Марина Цветаева, как никто другой, в этом отношении чрезвычайно удивительный художник. Ее сложные атрибутивные словосочетания (например: лист «явственно желтый, решительно-ржавый», стихотворение «Когда я гляжу на летящие листья», 1936) являются коннотативными синтаксическими синтагмами, которые строятся на метафоре, метонимии, оксюмороне, контрасте, сравнении, а также на соединении концептуально несовместимых слов. Все это и создает незабываемую картину мира и души человека, картину, соединенную из маленьких фрагментов, осложненную своим собственным мировосприятием. Разрушая стереотипы, обыгрывая клише, создавая новые конструкции словосочетаний, убедительные и яркие, поэт Марина Цветаева способствуют глубокому восприятию художественных образов и всего замысла лирического произведения в целом.

    Итак, вернемся к началу. Текст дает нам возможность познания мира, это способ создания художественного образа, который может быть понятен только тогда, когда вдумчиво и серьезно мы относимся к слову. Способы анализа текста могут быть различными, но в том числе и с помощью атрибутивных словосочетаний в русском языке, роль которых велика, интересна и необычна.

    Видео:Что такое словосочетание. Как составить словосочетания?Скачать

    Что такое словосочетание. Как составить словосочетания?

    Атрибутивные словосочетания в русском и английском языках – часть 3

    Считается, что при управлении в английском языке возникают объектные и атрибутивные отношения, причем в отличие от русского языка, в английском управление как средство выражения объектной связи имеет незначительное использование. Если в русском языке при предложном управлении предлог требует определенного падежа, то в английском языке в связи с тем, что выбора падежа после предлога нет, глагол требует после себя определенный предлог, употребление которого меняет смысл высказывания. Например: to look at the book смотреть на книгу, to look for the book искать книгу, to look through the book просматривать книгу и т. п.

    Известно, что управление тесно связано с представлением о падеже. Что касается английского языка, то в нем, в связи с ограниченным числом падежей, система управления касается только единиц в объектной позиции. В современном английском языке изменять форму в результате связи управления могут только личные местоимения, поэтому управление ограничено только этим классом слов, когда они выступают в функции глагольного или предложного объектного элемента: to wait for him, to tell me, to ask them. Словосочетания с существительным в роли зависимого слова относятся к типу словосочетаний с примыканием.

    В английском языке атрибутивные отношения при управлении возникают, когда в роли стержневого слова выступает существительное, а зависимое слово, находящееся в препозиции к нему, обычно выражено существительным в косвенном падеже и обозначает а) принадлежность лицу: my brother’s book, mother’s umbrella. В русском языке зависимое слово находится в постпозиции: книга моего брата, мамин зонт; б) отрезок времени и его заполнение: two weeks’ holiday, a two hour’s trip. В русском языке элементы соответствующих словосочетаний двухчасовая поездка, двухнедельные каникулы связаны по способу согласования.

    Как в русском, так и в английском языке, примыкание – вид синтаксической связи, при котором комбинирующиеся элементы образуют словосочетание без выраженных форм их соединения. Однако в русском языке, хотя и существует связь примыкания, примыкают слова ограниченной группы: неизменяемые слова – деепричастия, наречия, инфинитив. В английском языке, наоборот, примыкание является определяющим приемом передачи синтаксических связей. В качестве стержневого компонента при примыкании в английском языке могут выступать существительные, прилагательные и глагол: a beautiful flower, picture gallery, to adore animals, to work hard.

    Связь примыкания основана на сочетательных свойствах комбинирующихся единиц. В английском языке примыкание основывается на комбинаторных свойствах морфологических единиц, тогда как согласование и управление основано на иных принципах. Как согласование, так и управление возникает только между теми классами слов, которые обладают взаимной сочетаемостью, т. е. могут примыкать друг к другу.

    Отмеченные способы и средства связи встречаются не только в словосочетаниях, но и в других сочетаниях слов. Так, согласование может быть в предикативных сочетаниях (сказуемое обычно согласуется с подлежащим), а также в полупредикативных сочетаниях определяемого слова и обособленного оборота.

    Во второй главе «Структурно-семантические типы атрибутивных словосочетаний в русском и английском языках» исследуется структурно-семантическая организация атрибутивных словосочетаний в аспекте лексико-синтаксической координации, грамматическая связь компонентов атрибутивных словосочетаний сопоставляемых языков; особое внимание уделяется описанию определения ядерных атрибутивных конструкций и конструкций, находящихся на периферии зоны атрибутивности.

    Атрибутивные отношения – это отношения между категориями субстанции и признака. Это значение отношения является денотатом языкового атрибутивного значения. Значения предмета и признака тесно взаимосвязаны. Как предмет определяется через атрибуты, так и свойства, атрибуты детерминируются через указание на их носителя, то есть на предмет.

    Опираясь на понимание словосочетания как грамматически организованной группы, рассматриваемой с точки зрения комбинаторики классов и подклассов слов, их форм, а также расстановки по отношению друг к другу, мы выделили атрибутивные словосочетания. Отличительной чертой данного типа словосочетаний является тесная связь между его составляющими, которые выражают единое, хотя и расчлененное понятие или представление. Атрибутивные словосочетания играют важную роль в процессе мыслительной деятельности человека: с помощью определения, фиксирующего некоторую характеристику объекта, осуществляется объединение отдельных объектов в единый класс (процесс категоризации), а с другой стороны, происходит деление множества однородных объектов на подмножества (процесс классификации).

    При описании системных характеристик атрибутивных словосочетаний в аспекте лексико-синтаксической координации основной задачей является исследование структуры и семантики этих словосочетаний.

    Формальная организация атрибутивных словосочетаний опирается на:

    1) имя существительное или другую субстантивированную часть речи в функции и позиции главного компонента и имя прилагательное, порядковое числительное, причастие в роли зависимого компонента в обоих языках;

    2) препозицию признака и постпозицию его носителя (в качестве эталона) в линейном расположении компонентов словосочетания. Также возможность постпозиции признака в предложных словосочетаниях в обоих языках;

    3) согласование как один из видов подчинительной связи в русском языке и примыкание в английском языке;

    4) компонентный состав словосочетания, представленный независимой формой в роли главного компонента и уподобленной ему формой в роли зависимого компонента в русском языке;

    Источниками формирования семантики словосочетания являются частеречные особенности его компонентов. В обоих сопоставляемых языках синтаксической моделью, чаще всего употребляемой для выражения атрибутивных отношений, является модель «прилагательное + существительное» (AN). Это обстоятельство указывает на то, что прилагательное, являясь одной из самых древних по употребительности в атрибутивной функции частей речи, по-прежнему занимает ведущее место в системе средств выражения атрибутивных отношений.

    В любом словосочетании с конкретным именем лексическое значение существительного содержит в себе сему, указывающую на возможность или необходимость признака, которая реализуется с помощью зависимого компонента – прилагательного. Прилагательное как часть речи характеризуется общим категориальным значением качества, свойства, признака. Оно включается в сферу обозначения предметов или явлений через взаимодействие с существительными, выражая признак: громкие голоса, темное небо, густой храп; old woman, yellow hair, beautiful flower.

    Помимо модели «прилагательное + существительное» (AN), в сопоставляемых языках существуют разные формы выражения атрибутивных отношений. В функции определения (атрибута) выступают четыре основных класса слов. Это: 1) причастия как отглагольные прилагательные (сидящий человек, нарисованный художником; a running man, a broken chair); 2) местоимения (некоторые их подклассы) (его книга, другое письмо; my dress, another cigarette); 3) числительные (первый шаг, о трех книгах; the second floor, twenty four hours); 4) существительные (вязанка дров, дом отца; glass roof, Peter’s dictionary).

    Также позицию атрибута часто занимают наречия (поездка вечером, соседи справа; room upstairs, man near the door), существительные с предлогами (женщина с умом, человек без принципов; a girl with curly hair, a flock of birds) и инфинитив (надежда встретить, попытки выучить; letters to answer, money to pay). Данные конструкции составляют периферийную зону атрибутивности, т. к. частеречные возможности компонентов этих словосочетаний не содержат атрибутивных значений.

    Чрезвычайно интересны для исследования субстантивные атрибутивные словосочетания. Они привлекают внимание тем, что представляют собой случай, когда в качестве определения одной субстанции выступает другая. Такие словосочетания разнообразны и выражают различные оттенки смысловых отношений. Распространение имени существительного – главного компонента словосочетания – именами существительными в родительном падеже и в косвенных падежах с различными предлогами представляет собой живой, продуктивный, все расширяющийся и обогащающийся способ синтаксического сочетания слов для выражения определительных отношений в русском языке. В английском языке существительное-определение может выступать в одной из двух форм: в форме родительного падежа или общего падежа. Такие словосочетания обычно выражают отношение принадлежности и владения: лицо девочки, дневники Вульфа, дом боярина и т. д. В английском языке для выражения отношения принадлежности и владения употребляются существительные в притяжательном падеже: N’sN – the girl’s face, my sister’s book, Peter’s dictionary, а также синонимичные несогласованные определения, выраженные существительными с предлогом: N of N the face of the girl, the book of my sister. Различие между подобными конструкциями в русском и английском языках сводится к тому, что для английского языка в этом случае обязательна препозиция определения.

    Сочетание двух имен существительных в общем падеже, образующих подчинительные группы, является особенностью современного английского языка и не свойственно другим языкам. В беспредложном синтаксическом построении атрибутивного типа из двух имен существительных только второе слово-компонент прямо соотнесено с обозначаемым предметом или явлением, непосредственно называет его, первый же компонент сочетания всегда выражает тот или иной признак соответствующего предмета или явления.

    В связи со строго фиксированным порядком взаиморасположения компонентов в такого рода словосочетаниях по схеме «определение – определяемое» исключаются случаи сомнения в отношении того, какую именно из этих функций выполняет каждое из двух сочетающихся слов: leather coat (кожаное пальто), oak door (дубовая дверь), morning tea (утренний чай) и т. д. Например: So we sat in the steaming little cup that our boat had become, and bowed our heads beneath the cruel tropic sun (тропическое солнце). (R. Trumbull)

    Значение целого сочетания зависит не только от семантики его элементов, но и от их расстановки по отношению друг к другу. Например, если сравнить две идентичные по составу, но различные по аранжировке группы словосочетаний, то влияние взаимного расположения элементов на семантику всего словосочетания станет очевидным: light night (светлая ночь) – night light (ночной свет).

    Известно, что при сопоставлении языков опорная точка группы вариантов одной и той же модели в одном языке вовсе не обязательно служит базой для варьирования этой модели в другом языке.

    Как показывают результаты исследования, в атрибутивных словосочетаниях английского языка между компонентами субстантивных групп устанавливаются следующие отношения:

    1) отношения части и целого: the door bell, the bathroom door; рус. ножка стола (сущ. + сущ. род. п.), оконная рама (прил. + сущ.);

    2) местоположение: town center, the beach house; рус. окраина города (сущ. + сущ. род. п.), дом у реки (сущ. + сущ. род. п. с предл.);

    3) материал, из которого сделан предмет: marble steps, silver clock; рус. серебряная ложка, железный столб (прил. + сущ.);

    4) темпоральные отношения: night dream, winter sleep; рус. часовая прогулка (прил. + сущ.), середина августа (сущ. + сущ. род. п.);

    5) компаративные отношения: sapphire sky, rabbit nose, an athletic build; рус. волчий аппетит (прил. + сущ.), глаза – бусинки (сущ. + сущ.), бархат кожи (сущ. + сущ. род. п.);

    6) предназначение body lotion, meat cleavers, the wastepaper basket; рус. крем для лица, щипцы для сахара (сущ. + сущ. род. п. с предл.);

    7) характеристика science fiction, sheep business; рус. фильм ужасов (сущ. + сущ. род. п.);

    8) принадлежность: Bush Administration; рус. член партии, рабочий завода (сущ. + сущ. род. п.);

    9) источник: radio noise; рус. раскаты грома (сущ. + сущ. род. п.);

    10) объектные: a request stop, lead exposure; рус. прогноз погоды, участник победы (сущ. + сущ. род. п.);

    11) субъектные: Congress support, dog fight; рус. поддержка правительства (сущ. + сущ. род. п.);

    12) специфирующие: the orange trees, a guilty feeling; рус. вишневый сад (прил. + сущ.), чувство одиночества (сущ. + сущ. род. п.);

    13) идентифицирующие: spinster daughter; рус. человек большого ума (сущ. + сущ. род. п.).

    На следующем этапе исследования были рассмотрены усложненные атрибутивные словосочетания. Особенность, отличающая английский язык от русского и других индоевропейских языков, состоит в индивидуальной легкости, с которой имя существительное или несколько существительных, образующих цепочку или даже целое предложение, способно вступить в сочетание с последующим опорным существительным и выполнять по отношению к нему функцию препозитивного определения.

    Включение более чем одного атрибута реализуется в структуре путем «нанизывания» этих атрибутов, стоящих в одну цепочку в препозиции к определяемому слову. В таких словосочетаниях обнаруживаются только атрибутивные отношения. Например: this white leather cosmetics case, tactical nuclear weapons. В русском языке им соответствуют атрибутивные словосочетания типа: первые утренние, по-весеннему теплые солнечные лучи; ежедневный утренний осмотр.

    Еще один способ усложнения атрибутивной связи осуществляется посредством словосочетаний, в составе которых имеются отглагольные слова (неличные формы глагола, отглагольные существительные или прилагательные), которые соотносятся с предикатом, что дает возможность говорить о наличии в них имплицитных синтаксических отношений, например: salt-producing mines (рудники по добыче соли), fish-breeding plants (заводы по разведению рыбы), Bank Credit Regulation Committee (комитет по регулированию банковских кредитов).

    Английским усложненным атрибутивным словосочетаниям данного типа в русском языке соответствуют следующие сочетания атрибутивного характера: завод по производству шин, инструкция по эксплуатации оборудования, ателье по пошиву одежды.

    Таким образом, можно утверждать, что в английском языке распределение функций каждого из компонентов атрибутивного сочетания N + N и легкость, с которой всегда можно выделить в них компоненты определительный и определяемый, непосредственно связаны с тем, что только последний из компонентов, отдельно взятый, может служить названием предмета, более точно обозначаемого данным сочетанием. Следовательно, компоненты атрибутивного сочетания в функциональном отношении являются единицами разных планов, их соотносительная значимость в структуре сочетания неодинакова. Именно поэтому одно слово атрибутивного сочетания определяется как главное, господствующее, а другое – зависимое, подчиненное, причем эта зависимость находит свое грамматическое выражение. Что касается усложненных атрибутивных словосочетаний русского и английского языков, то в них наблюдается сходство их семантических структур. Различия появляются в их структурной характеристике. Например, при репрезентации предиката в английском языке используются неличные формы глагола, отглагольные существительные и прилагательные, а в русском – в основном, отглагольные существительные. Также обращает на себя внимание различие в порядке развертывания элементов словосочетания. В английском языке это – левое (справа налево) развертывание (rail-road-car-manufacturing plant), а в русском языке – правое (завод по производству вагонов).

    В установлении семантики любой языковой единицы наблюдается взаимодействие разнообразных факторов. В этом аспекте атрибутивные словосочетания по своей синтаксической семантике в сопоставляемых языках неоднородны: смысловые отношения между компонентами таких словосочетаний могут быть атрибутивными – большое дерево, дом отца, вид из окна, the pictures in the house, morning walk, the house opposite; объектными – альбом для рисования, воля к победе, охота на волка, a waste of time, the final adieu to so many clients; обстоятельственными – дом на горе, гость из Москвы, on the way to the flames, my career before retirement.

    Интересно проследить проявление различных соотношений формы и содержания в языке, когда одна и та же форма выражает различное содержание. Подобную ассиметрию можно наблюдать, например, в словосочетаниях, обозначенных структурой сущ. + сущ. с предл. (NprN). Неоднозначность этой конструкции заключается в том, что она может иметь различное содержание. В русском и английском языках она может быть:

    а) атрибутивной – На столе лежало письмо моего друга. – There was a letter of my friend on the table;

    б) объектной – Вчера я получил письмо от друга. – I received a letter from my friend yesterday;

    в) обстоятельственной – На прошлой неделе я получил письмо из Москвы. I received a letter from London last week.

    Известно, что значение словосочетания возникает на основе сложного взаимодействия лексико-семантических характеристик, грамматических свойств сочетающихся словоформ и способа связи между ними. На уровне предложения компоненты словосочетания теряют свою однонаправленную связь, вступая в более сложные связи и отношения. Поэтому бывает нелегко однозначно решить вопрос о синтаксической функции словоформы в структуре предложения. Совмещение в словоформе признаков разных второстепенных членов в русской грамматике получило название переходности и синкретизма. Данные явления чаще всего наблюдаются у неморфологизированных членов предложения и компонентов словосочетания. Наиболее ярко выраженный синкретизм проявляется у несогласованного определения. Например, в словосочетаниях типа дом у дороги, приезд начальника, город ночью, площадка для детей главные компоненты имеют значение предметности. Поэтому в отношениях между главными и зависимыми компонентами присутствует ярко выраженный элемент атрибутивного значения. Наряду с атрибутивным значением данные словосочетания выражают объектные (приезд начальника – кого? и чей?; площадка для детей – для кого? и какая?) и обстоятельственные (дом у дороги – где? и какой?; город ночью – когда? и какой?) отношения, которые связаны с семантикой сочетающихся компонентов и проявляются в более развернутом контексте (М. Х. Шхапацева).

    Так же, как и в русском, в английском языке существуют предложения, в которых сочетание компонентов словосочетания может быть интерпретировано двояко. Так, например, в предложении: I studied the atlas in our school library (Я изучал атлас в нашей школьной библиотеке), словосочетание the atlas in our school library (атлас в нашей школьной библиотеке) является атрибутивным, если к нему задать вопрос: What atlas did you study? (Какой атлас ты изучал?), или обстоятельственным, если вопрос задать следующим образом: Where did you study the atlas? (Где ты изучал атлас?). Ср. Серебрится роса на земле (какая роса? и серебрится где?). Таким образом, в случаях, когда статус изолированных словосочетаний нельзя определить однозначно, для снятия неоднозначности используется ряд приемов: а) расширенный контекст, равный предложению; б) контекст, больший, чем предложение; в) постановка вопроса.

    Приемы выражения синтаксических связей являются составной частью структуры языка и несут в себе признаки, дающие возможность определить типологические характеристики языка на уровне словосочетаний. Синтаксические отношения в атрибутивных конструкциях сопоставляемых языков передаются при помощи таких приемов связи как согласование, управление и примыкание. Анализ материала показал, что согласование в русском языке очень распространенное явление в силу того, что русский язык имеет развитую систему словоизменения. В английском языке во многих случаях согласованию русского языка соответствует примыкание. Согласование зависимого и стержневого компонентов имеет в английском языке очень ограниченную сферу употребления. Прежде всего, здесь отпадает согласование по линии рода. Нет в английском языке и согласования по линии падежа, поскольку категория падежа и категория рода в системе существительного и прилагательного не представлены. Что касается согласования в числе, то оно сохранилось лишь в двух случаях. Во-первых, это случай, когда языковым средством выражения согласования служит морфема –(e)s множественного числа существительных, а зависимый компонент представлен двумя указательными местоимениями this и that и формами их множественного числа (this dog эта собака– these dogs эти собаки, that dog та собака– those dogs те собаки). Во-вторых, известное подобие согласования мы наблюдаем при сочетании неопределенного артикля с существительным, поскольку во множественном числе неопределенный артикль перед существительным отсутствует: ср. a dog собака, но dogs собаки.

    💥 Видео

    Что такое словосочетаниеСкачать

    Что такое словосочетание

    Согласование, управление, примыканиеСкачать

    Согласование, управление, примыкание

    Русский язык. Словосочетание. Виды словосочетаний.Скачать

    Русский язык. Словосочетание. Виды словосочетаний.

    Русский язык 8 класс (Урок№9 - Словосочетание как единица синтаксиса. Виды словосочетаний.)Скачать

    Русский язык 8 класс (Урок№9 - Словосочетание как единица синтаксиса. Виды словосочетаний.)

    Что такое словосочетаниеСкачать

    Что такое словосочетание

    Синтаксический разбор словосочетания. Как сделать разбор словосочетания?Скачать

    Синтаксический разбор словосочетания. Как сделать разбор словосочетания?

    Согласование, управление, примыкание - виды подчинительной связи. Связь слов в словосочетании. 8 кл.Скачать

    Согласование, управление, примыкание - виды подчинительной связи. Связь слов в словосочетании. 8 кл.

    Русский язык. Словосочетание. Виды словосочетаний. Видеоурок.Скачать

    Русский язык. Словосочетание. Виды словосочетаний. Видеоурок.

    Словосочетание. Виды синтаксической связи в словосочетании| Русский языкСкачать

    Словосочетание. Виды синтаксической связи в словосочетании| Русский язык

    Словосочетание. Виды синтаксической связи в словосочетании| Русский языкСкачать

    Словосочетание. Виды синтаксической связи в словосочетании| Русский язык

    Атрибутивные словосочетания в новостных текстахСкачать

    Атрибутивные словосочетания в новостных текстах

    Виды связи в словосочетании - как легко различать согласование, управление и примыканиеСкачать

    Виды связи в словосочетании - как легко различать согласование, управление и примыкание

    Виды подчинительной связи слов в словосочетании | Русский язык | TutorOnlineСкачать

    Виды подчинительной связи слов в словосочетании | Русский язык | TutorOnline

    СЛОВОСОЧЕТАНИЯ. ЛЕГКО НАЙТИ В ПРЕДЛОЖЕНИИ!!!Скачать

    СЛОВОСОЧЕТАНИЯ. ЛЕГКО НАЙТИ В ПРЕДЛОЖЕНИИ!!!

    Словосочетание (8 класс, видеоурок-презентация)Скачать

    Словосочетание (8 класс, видеоурок-презентация)

    Словосочетание. 8 классСкачать

    Словосочетание. 8 класс

    Какое из словосочетаний в переносном значении? Прямое и переносное значениеСкачать

    Какое из словосочетаний в переносном значении? Прямое и переносное значение
Поделиться или сохранить к себе: