- Упражнение 2. Перевести атрибутивные словосочетания. И определить способ их перевода.
- АТРИБУТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ КАК ОДИН ИЗ НАИБОЛЕЕ РАСПРОСТРАНЕННЫХ ТИПОВ СВОБОДНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ. ОСНОВНЫЕ ПРИЕМЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
- Особенности перевода атрибутивных групп с английского языка на русский язык Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»
- Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пилявских Юлия Александровна, Баскакова Екатерина Сергеевна
- Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Пилявских Юлия Александровна, Баскакова Екатерина Сергеевна
- Текст научной работы на тему «Особенности перевода атрибутивных групп с английского языка на русский язык»
- 🔥 Видео
Видео:мотивация учить английскийСкачать
Упражнение 2. Перевести атрибутивные словосочетания. И определить способ их перевода.
Слова к зачету по основам теории перевода
1. to outline plan– набросать план
2. to have one’s way – ИДТИ СВОИМ ПУТЁМ
3. celestial body – небесное тело
4. to set up— настроить
5. to deploy weapons of mass destruction– развернуть оружие массового поражения
6. to claim — требовать
7. to abide rules – соблюдать правила
8. to be off – УБЕГАТЬ/УХОДИТЬ
9. sizeable — крупный
10. Outer space treaty– соглашение о космическом пространстве
11. To interfere – вмешиваться/взаимодействовать
12. To be in charge – нести ответственность
13. to apply for– подать заявку на
14. to deal with– смиряться/справляться с
15. to give out – РАСПРОСТРАНЯТЬ/УСТАВАТЬ
16. to contaminate — загрязнять
18. to decontaminate – УТИЛИЗИРОВАТЬ/УБИРАТЬ МУСОР
19. to violate rules – нарушить правила
20. fair requirements – справедливые требования
21. the FCC – ФЕДЕРАЛЬНАЯ КОМИССИЯ ПО СВЯЗИ
22. satellite — спутник
23. to be bound to– быть связанным
Exercise 2: Переведите на русский язык используя прием калькирования
The Irish Sea(Ирландское море), the North Sea(Северное море), the Salt Lake(Соленое море), the Orange River(Оранжевая река), Montenegro(Черногория), Easter Island(Остров Пасхи), Cape of Good Hope(Мыс Доброй Надежды), the Rocky Mountains(Скалистые горы), the Royal Academy(Королевская академия), the White House(Белый дом), the National Gallery(Национальная галерея), the British Museum(Британский музей), the World Health Organization(ВОЗ), the Table Tennis Association(Ассоциация настольного тенниса), the Federal Bureau of Investigation(Федеральное бюро расследований)
Exercise 3: Переведите слова и словосочетания используя прием калькирования:
Cold war((Холодная война) iron curtain(железный занавес), civil rights(гражданские права), political settlement(политическое урегулирование), silent majority(молчаливое большинство), developing nations(развивающиеся страны), superpower(сверхдержава), backbencher(заднескамеечник), weapons of mass destruction(ОМП), global warming(глобальное потепление), nuclear umbrella(ядерный зонтик), collective security(коллективная безопасность), sustainable development(устойчивое развитие), arms race(гонка вооружений), military presence(военное присутствие), strategic partnership(стратегическое партнёрство), partnership for peace(партнёрство для мира), neutral and non-aligned countries(нейтральные и неприсоединившиеся страны).
Exercise 4:Переведите реалии культуры России и Беларуси. Определите, какой вариант перевода наиболее удачен (транслитерация/транскрибирование или описательный перевод).
Пряник(gingerbread), тамада(toastmaster), драники(draniki), ватник(quilted jacket), скоморох(buffoon), квас(kvass), окрошка(okroshka), блины(pancakes), пельмени(dumplings), шашлык(shashlik), борщ(borsch), котлета(cutlet), компот(compote), рассольник(rassolnik), самовар(samovar), вобла(vobla), корж(cake?), холодец(jelly), хоровод(round dance).
Упражнение 2. Перевести атрибутивные словосочетания. И определить способ их перевода.
Green house effect(парниковый эффект), safety violations(нарушение техники безопасности) , education strategy(стратегия в сфере образования), low-salt wholefood(цельное питание с низким содержанием соли), referendum ballot(голосование по референдуму?), waste disposal(удаление отходов), media coverage(освещение/покрытие СМИ), a three-nation tour(тур по трём странам), high-income developed countries(развитые страны с высоким уровнем дохода), national security adviser(советник по национальной безопасности) ,waste reduction measures(меры по сокращению количества отходов),energy-efficient heating systems(энергоэффективные системы отопления), environmental assessment project(проект экологической оценки), young offenders institutions(?)
Видео:Простые фразы на английском языке. Лучшая практика английского языка на слух!Скачать
АТРИБУТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ КАК ОДИН ИЗ НАИБОЛЕЕ РАСПРОСТРАНЕННЫХ ТИПОВ СВОБОДНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ. ОСНОВНЫЕ ПРИЕМЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Язык, важнейшее и удивительно совершенное средство человеческого общения, средство обмена мыслями, может выполнять эти разнообразные и сложные функции потому, что он представляет собой весьма гибкую и в то же время отлично организованную систему. Перевод — один из видов речевой деятельности. Его целью является преобразование структуры речевого произведения, в результате которого, при сохранении неизменным плана содержания, меняется план выражения — один язык заменяется другим. Отсюда можно сделать вывод, что главной задачей всякого перевода является точная передача содержания подлинника средствами родного языка с соблюдением строя последнего и, по возможности, с сохранением стиля оригинала. Переводя иноязычный текст, нужно постоянно спрашивать себя: допустимо ли в русском языке то или иное словосочетание или оборот?
Развитие науки, литературы, экономики, сферы бизнеса и их выход на международную арену требуют репрезентативного перевода в каждой из сфер. Большая часть лексики, содержащаяся в документах, книгах, статьях, является узкоспециальной, что делает ее сложной для перевода. Кроме того, усложняют интерпретацию текста различные конструкции не свойственные переводящему языку, к которым относятся атрибутивные группы, столь типичные для современного английского языка.
Атрибутивная группа — это цепочка определений, состоящая из нескольких элементов, например, из существительных в общем падеже и прилагательных, иногда из целого фразеологического единства или даже предложения, образованных соположением. Атрибутивные группы в художественных произведениях помогают разнообразить текст и лучше передать настроение автора. Но особенно характерно их употребление для стиля общественно-политической, научно-технической и газетно-публицистической прозы.
Данная статья рассматривает особенности и классификацию атрибутивных групп, порядок следования и семантические свойства компонентов группы, способы их перевода на русский язык.
Исследователи перевода указывают, что особый интерес представляют препозитивные атрибутивные группы, то есть такие словосочетания в современном английском языке, которые обладают «целым рядом специфических особенностей и ставят перед переводчиком немало сложных задач».
Чтобы добиться правильного перевода атрибутивных словосочетаний, переводчик должен знать их структурно-семантические особенности и представлять себе, какими средствами он располагает в русском языке для преодоления возникших трудностей. Поэтому при рассмотрении вопроса о переводе подобных словосочетаний целесообразно сначала остановиться на их структурно-семантических особенностях, а затем отметить основные приемы их перевода.
Изучение структурно-семантических особенностей атрибутивных групп в современном английском языке обнаруживает больший, по сравнению с русским языком, диапазон смысловых связей между членами словосочетания. Рассмотрим это явление на ряде примеров.
service establishmet — предприятие сектора услуг (обслуживания)
welfare expenditures — расходы на социальные нужды
outside finance — другие источники финансирования
birth control — регулирование рождаемости, контроль над рождаемостью, планирование размеров семьи
child-care workers — работники по уходу за детьми
community centre — помещение для проведения культурных и общественных мероприятий
credit facilities — учреждения, представляющие возможность получения кредита
higher sales — увеличение продаж
smaller sales — уменьшение продаж
Из приведенных примеров следует, что переводчику приходится проделывать значительную аналитическую работу, чтобы правильно передать смысловые связи между элементами в английских атрибутивных сочетаниях.
С другой стороны, следует признать, что во многих случаях такого смыслового развертывания не требуется, и тогда процесс перевода значительно облегчается.
district attorney — районный прокурор; business calculations — хозяйственные расчеты; capital flow rates — темпы движения капитала; session committee — group группа сессионного комитета; car makers — производители автомобилей.
Из вышеприведенных примеров следует, что атрибутивные словосочетания используются с целью экономии языковых средств. Однако, проводя сравнение с русским языком, в английском языке данные словосочетания отличаются широтой и разнообразием смысловых связей между их членами. Современный английский язык развивается стремительно, что ведет к упрощению сложных конструкций или их исчезновению. Так, например, притяжательный падеж, передающийся с помощью апострофа и согласной «s» либо предлогом «of» все чаще встречается без своих отличительных грамматических признаков, образуя атрибутивную группу.
the world`s economy the world economy мировая экономика
franchise-holder of Coca-Cola — владелец франшизы на производство кока-колы
the group owned by a Cypriot the Cypriot-owned group — группа, принадлежащая киприоту
80/share a 80 per cent share — доля в размере 80% the hotel`s corridor hotel corridor — коридор отеля
Для изучения проблемы перевода атрибутивных групп с английского на русский язык я обратилась к текстам по экономике и в зависимости от того, какая часть речи выступает в качестве атрибута, здесь можно выделить несколько типов атрибутивных конструкций:
— двучленные атрибутивные группы с субстантивным атрибутом, где роль атрибута выполняет имя существительное; данные группы могут иметь следующие виды:
— отсубстантивное прилагательное + имя существительное (London stores — магазины Лондона; Warsaw proposals — предложения, сделанные в Варшаве; consolidated profits — консолидированная прибыль)
— имя существительное + имя существительное, представляющие особую сложность, так как не имеют структурного соответствия в русском языке, также между ними существуют различные семантические отношения. Основные приемы перевода подобных атрибутивных словосочетаний:
прилагательное + существительное ( commodity exchange — товарная биржа; fashion changes — модные перемены); существительное + предлог + существительное ( car dealer — дилер по продаже автомобилей, strike warning — предупреждение о забастовке);
существительное в именительном падеже + существительное в родительном падеже (incomes policy — политика доходов, coffee exchange — биржа кофе);
перевод одного из членов атрибутивного словосочетания при помощи группы слов или применение описательного перевода (hardware store — магазин, торгующий инструментами и строительными материалами, discount house — учетный дом по операциям на денежном рынке, в том числе по учету векселей).
В ряде случаев двучленные словосочетания могут быть многозначными, например, control system — система контроля, система регулирования, система управления, управляющая система. Для правильного перевода необходим широкий контекст, либо осведомленность о данной ситуации.
— Многочленные атрибутивные группы с субстантивным атрибутом, например Bank Credit Regulation Committee. При переводе многочленных словосочетаний надо придерживаться следующего правила: 1) перевести определяемое существительное (последнее слово); 2) проанализировать смысловые связи между членами словосочетания и разбить их на смысловые группы (анализ проводится слева направо); 3) перевести словосочетание, начиная с определяемого слова, и затем переводить каждую смысловую группу справа налево Bank Credit Regulation Committee — Комитет по урегулированию банковских кредитов; the Japanese postwar modernization process — процесс модернизации в послевоенной Японии.
Однако с возрастанием количества слов в словосочетании смысловые отношения усложняются. Трудности перевода возникают потому, что помимо связей с главным (определяемым) существительным возможны и свои собственные смысловые связи между определениями, например the landlord dictated rent increase plan — план повышения квартплаты, продиктованный домовладельцами. Безусловно, переводчик оставляет за собой право выбора трансформаций, так как перевод — процесс творческий. Следующими по частотности являются атрибутивные группы с адъективным атрибутом, где в роли атрибута чаще всего выступает имя прилагательное, а также слова других частей речи в функции определения (brown stone edifice — здание из коричневого камня; low-cost private schools — частные школы с низкой платой за обучение;
widely deployed mobile robots — широко используемые мобильные роботы). Мы видим, что данный тип атрибутивных групп ближе к русскому языку и проще в установлении синтаксических связей внутри группы.
В том случае, когда в начале атрибутивного словосочетания стоит имя собственное, обозначающее географическое название, оно переводится на русский язык прилагательным, существительным в родительном падеже или существительным с предлогом ( обстоятельство места), например Britain`s state- owned companies — английские компании, принадлежащие государству; America`s military presence — военное присутствие Америки; Europe`s single market — общий рынок в Европе.
Атрибутивные группы с внутренней предикацией, где в роли атрибута выступают фразы или предложения, встречаются гораздо реже, особенно в официальном стиле, но представляют большой интерес для лингвистов-переводоведов. Благодаря структурной цельности атрибутивные группы данного типа имеют особое графическое оформление, а именно соединение их компонентов посредством дефисов или выделение всего комплекса ковычками и написание в нередких случаях каждого слова конструкции с большой буквы, что делает их весьма заметными в структуре предложения. Данные атрибутивные группы передаются на русский язык комплексным преобразованием в зависимости от норм и существующих реалий ( one-on-one interview — интервью с глазу на глаз; ready-to-use multi-pigment preparations — препараты различных оттенков, готовые к употреблению; take-it-or-leave-it draft resolution — проект резолюции, носящий ультимативный характер; over-the-counter market — внебиржевой рынок ценных бумаг; «Out-of-the-box“ formulations — формулировки «из ящика»; a radio report «from the spot» — радио репортаж с места события).
Кроме того, атрибутивные группы могут принимать суффикс — er. Данный суффикс присоединяется к последнему слову группы, но относится к каждому ее члену (do-it- yourselfer — умелец; a customs officer — таможенник; a leading independent Coca-Cola bottler — ведущий независимый производитель бутылочной тары для компании кока- кола). Данный суффикс может быть показателем постоянного признака, а может выражать временное качество.
Безусловно, формат данной статьи не позволяет охватить весь комплекс вопросов, связанных с проблемой перевода, не позволяет также рассмотреть все, без исключения, атрибутивные конструкции, ответить на спорные вопросы. Но некоторые выводы можно сделать:
1. На сегодняшний день, атрибутивные словосочетания представляют собой один из наиболее распространенных типов словосочетаний в современном английском языке, что говорит об актуальности изучения данного материала.
2. Современная научно-техническая и публицистическая литература широко использует приемы образования сложных атрибутивных конструкций, которые, в свою очередь основываясь на существующих правилах классификации, находят свои эквиваленты передачи на русский язык.
3. Атрибутивные словосочетания представляют большой простор для творчества, чем привлекают как профессиональных, так и начинающих переводчиков.
Несомненно, важным компонентом является обучение студентов всему спектру вариантов перевода атрибутивных конструкций для наиболее репрезентативного и точного перевода языкового материала.
Список литературы
1. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л., «Просвещение», 1979.- 259 с.
2. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М., «Междунар. отношения», 1976. – 264 с.
3. Бархударов Л.С. Грамматика английского языка / Л. С. Бархударов, Д.Н. Штелинг — Либроком,2013. — 42 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: «Междунар. отношения», 1975. — 240 с.
5. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч.1. М., Изд-во лит-ры на иностр.яз. , 1960. — 175 с.
6. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: «Высшая школа», 2006. – 240 с.
7. Соколова Г.В. Грамматические трудности перевода с английского языка на русский. М.: « Высшая школа», 2008. — 204 с.
8. Шевелева С.А. English on Economics. М.: «Культура и спорт, ЮНИТИ», 1998. — 375 с.
Видео:ВЫУЧИМ 5000 АНГЛИЙСКИХ СЛОВ - СУПЕР ТРЕНИРОВКА. АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК АНГЛИЙСКИЙ С НУЛЯ. АНГЛИЙСКИЕ СЛОВАСкачать
Особенности перевода атрибутивных групп с английского языка на русский язык Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»
Видео:Все про Наречия Частотности в Английском Языке | За 11 минутСкачать
Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пилявских Юлия Александровна, Баскакова Екатерина Сергеевна
статья посвящена переводу атрибутивных групп английского языка на русский язык. В статье рассматриваются особенности и типы атрибутивных групп . Особое внимание уделяется грамматическим и синтаксическим особенностям атрибутивных групп . На основе анализа их передачи с английского языка на русский язык определяются основные способы их перевода .
Видео:Упражнения по корректированию предложений на английском языкеСкачать
Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Пилявских Юлия Александровна, Баскакова Екатерина Сергеевна
Видео:300 ПРОСТЫХ РАЗГОВОРНЫХ ФРАЗ. Английский язык на слух для начинающих с нуляСкачать
Текст научной работы на тему «Особенности перевода атрибутивных групп с английского языка на русский язык»
Ю.А. Пилявских,Е.С. Баскакова
Особенности перевода атрибутивных групп с английского языка на русский язык
Статья посвящена переводу атрибутивных групп английского языка на русский язык. В статье рассматриваются особенности и типы атрибутивных групп. Особое внимание уделяется грамматическим и синтаксическим особенностям атрибутивных групп. На основе анализа их передачи с английского языка на русский язык определяются основные способы их перевода.
| Ключевые слова: перевод, атрибутивная группа, синтаксис.
Yu.A. Pilyavskikh, E.S. Baskakova
Translation of attribute groups from English into Russian
The article is devoted to the translation of attributive groups from English into Russian. The article describes the features and types of attributive groups. It outlines the main grammatical and syntactical features of attribute groups. By analyzing the ways of their translation from English into Russian we define the basic methods of translation of attributive groups.
I Keywords: translation, attributive group, syntax.
Развитие науки, литературы, экономики, сферы бизнеса и их выход на международную арену требуют репрезентативного перевода в каждой из сфер. Большая часть лексики, содержащаяся в документах, книгах, статьях, является узкоспециальной, что делает ее сложной для перевода. Кроме того, усложняют интерпретацию текста различные конструкции не свойственные переводящему языку, к которым относятся атрибутивные группы.
Атрибутивная группа — это цепочка определений, состоящая из нескольких элементов, например, из существительных в общем падеже и прилагательных, иногда из целого фразеологического единства или даже предложения, образованных соположением [2, с. 21].
Атрибутивные группы в художественных произведениях помогают разнообразить текст и лучше передать настроение автора. Поэтому для качественного перевода атрибутивной группы необходимо четко знать их типы и способы передачи с одного языка на другой, учитывая широкие семантические связи между компонентами внутри группы. Например, словосоче-
тание Warsaw proposals может быть переведено в зависимости от контекста как варшавские предложения (сделанные в Варшаве), предложения Варшавы, предложения относительно Варшавы [2, с. 21].
Современный английский язык развивается стремительно, что ведет упрощению сложных конструкций или их исчезновению. Так, например, притяжательный падеж, передающийся с помощью апострофа и согласной s либо предлогом of все чаще встречается без своих отличительных грамматических признаков, образуя атрибутивную группу (hotel corridor — коридор отеля, Christian smile — улыбка Кристиана).
Для изучения проблемы перевода атрибутивных групп с английского на русский язык мы обращаемся к роману Э.Л. Джеймс «50 оттенков серого», который получил мировую популярность.
В зависимости от того, какая часть речи выступает в качестве атрибута, в английском языке мы выделяем три типа атрибутивных конструкций в романе:
1) атрибутивные группы с субстантивным атрибутом, где роль атрибута выполняет имя существитель-
ное; данные группы могут иметь следующие виды:
— отсубстантивное прилагательное + имя существительное (Seattle skyline — панорама Сиэтла);
— имя существительное + имя существительное (Stone edifice — каменное здание); из имени существительного в притяжательном падеже + имя существительное в общем падеже (Catharine S Inquisition — Инквизиция Кэтрин);
2) атрибутивные группы с адъективным атрибутом, где в роли атрибута чаще всего выступает имя прилагательное, а также слова других частей речи в функции определения (bright green eyes — ярко-зеленые глаза; white leather chair — кресло из белой кожи; tequila based cocktails — коктейли с текилой);
3) атрибутивные группы с внутренней предикацией, в роли атрибута выступают фразы или предложения (I’ve-worked-in-this-shop-for-years façade — вид, будто я уже сто лет работаю в этом магазине; one-on-one interview — интервью с глазу на глаз). Благодаря структурной цельности атрибутивные группы данного типа имеют особое графическое оформление, а именно соединение их компонентов посредством дефисов или выделение всего комплекса кавычками и написание в нередких случаях каждого слова конструкции с большой буквы. Такое своеобразное графическое оформление препозитивных атрибутивных конструкций с внутренней предикацией делает их весьма заметными в структуре предложения. Подобные конструкции очень интересны и играют важную роль для передачи писателем эмоционального состояния героя, точного описания признака предмета или персонажа без использования осложненных предложений и придаточных. Атрибутивные группы с внутренней предикацией делают речь выразительной и лаконичной.
Кроме того, атрибутивные группы могут принимать суффикс -er. Данный суффикс присоединяется к последнему слову группы, но относится к каждому ее члену (do-it-yourselfer — умелец). Данный суффикс может быть показателем постоянного признака, а может выражать временное качество.
Для того чтобы репрезентативно перевести атрибутивную группу необходимо разобраться в семантических связях между синтаксическими единицами группы.
Атрибутивная группа с субстантивным атрибутом
Данная группа является наиболее распространённой. Кроме того, существуют определенные трудности с установлением синтаксических связей внутри группы. Сначала необходимо определить главное — определяемое — слово, которое стоит последним (iron bed -железная кровать). Далее с опорой на главное слово устанавливаются смысловые связи внутри словосочетания (bed Какая? iron).
Однако с возрастанием количества слов в словосочетании смысловые отношения усложняются. Трудности перевода возникают потому, что помимо связей с главным (определяемым) существительным в таких
словосочетаниях возможны и свои собственные смысловые связи между отдельными определениями. В приведённом выше примере смысловая связь прослеживается легко, поскольку каждое слово определяется предшествующим.
Но смысловая связь может быть и другой, например sixteenth century British composer (composer какой? British, century какого? sixteenth).
Поскольку атрибутивные группы с субстантивным атрибутом являются самой часто встречающейся группой и к тому же делятся на несколько типов, перевод данных групп на русский язык требует тщательного исследования. Безусловно, переводчик оставляет за собой права выбора трансформаций при переводе, так как перевод — процесс творческий. Но, несмотря на это, существуют определенные закономерности при переводе атрибутивных групп с субстантивным атрибутом.
Основными приёмами перевода атрибутивных словосочетаний существительное + существительное на русский язык являются перевод словосочетанием прилагательное + существительное, например, night flight — ночной полет; словосочетанием существительное + предлог + существительное, например, car keys — ключи от автомобиля; словосочетанием существительное в именительном падеже + существительное в родительном падеже, например, flight plan — план полета; перевод одного из членов атрибутивного словосочетания при помощи группы слов или применение описательного перевода, например, hardware store — магазин, торгующий инструментами и строительными материалами; перевод одним существительным, чаще всего общепринятым закрепившимся эквивалентом, например, crop rotation — севооборот, soil science — почвоведение.
Таким образом, атрибутивные группы с субстантивным атрибутом — это непростые для перевода конструкции, требующие подбора верного эквивалента на русском языке с учетом их синтаксических связей и норм переводящего языка.
Атрибутивная группа с адъективным атрибутом
Следующими по частотности являются атрибутивные группы с адъективным атрибутом. Данные группы имеют два основных способа перевода. Они могут передаваться на русский язык словосочетанием в родительном падеже c предлогом, например, brown stone edifice — здание их коричневого камня, dark wood table -стол из темного дерева; а также могут быть переданы словосочетанием с прилагательным, например, loose white linen shirt — просторная белая льняная рубашка, bright green eyes — ярко-зеленые глаза. Мы видим, что данный тип атрибутивных групп ближе к русскому языку и проще в установлении синтаксических связей внутри группы.
Атрибутивная группа с внутренней предикацией
Атрибутивные группы с внутренней предикацией встречаются гораздо реже, особенно в официальном стиле, но представляют большой интерес для лингви-стов-переводоведов. Основной особенностью данной
Interactive science | 3 • 2016
группы является наличие дефисов внутри группы. Данные атрибутивные группы передаются на русский язык комплексным преобразованием в зависимости от норм и существующих реалий переводящего языка: knee-length boots — сапоги до колена, floor-to-ceiling window — окно во всю стену. Также, данные группы, включающие в себя целые предложения, можно передать сложноподчиненными предложениями: I-don t-want-you reminder — напоминание о том, что он меня не интересует.
Таким образом, видно, что при передаче данного типа групп на русский язык используются преобразования, привычные для русскоговорящего человека: описание, сложные предложения, отсутствие дефисов.
Итак, многочленные атрибутивные конструкции представляют серьезную трудность при переводе. Тем не менее, исследователи выработали следующий алгоритм действий при переводе подобных конструкций:
1) определить границы атрибутивной конструкции (группа может начинаться с артикля, указательного или притяжательного местоимения, числительного; заканчивается определяемым существительным; признаком окончания атрибутивной группы может быть глагол, предлог, союз, новый артикль, прилагательное, местоимение); 2) перевести определяемое существительное (последнее слово словосочетания); 3) проанализировать смысловые связи между членами словосочетания и разбить их на смысловые группы (анализ проводится слева направо); 4) перевести словосочетание, начиная с определяемого слова, и затем переводить каждую смысловую группу справа налево. Иногда для выполнения перевода и принятия переводческих решений необходимо применение широкого контекста или даже экстралингвистического, выходящего за рамки текста [5, с. 113].
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение.: Учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования / И.С. Алексеева. — 6-е изд. — СПб: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2012. — 368 с.
2. Бархударов Л.С. Грамматика английского языка / Л.С. Бархударов, Д.А. Штелинг. — Либроком, 2013. — 42 с.
3. Баскакова Е.С. Грамматические аспекты / Е.С. Баскакова // Основы курса перевода: Учеб. пособие. — Сургут: СурГУ 2011. — 54 с.
4. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер. — М., 2006. — 240 с.
5. Соколова Г.В. Грамматические трудности перевода с английского языка на русский: Учеб. пособие / Л.А. Соколова, Е.П. Трофимова, Н.А. Калевич. — М.: Высш. шк., 2008. — 204 с.
6. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты) / А.Д. Швейцер. — М., 2009. — 216 с.
7. Джеймс Э.Л. Пятьдесят оттенков серого / Э.Л. Джеймс — М.: Эксмо, 2012. — 425 с.
🔥 Видео
С утра до вечера! Погрузитесь в прослушивание английского (9-часовая тренировка на выносливость)Скачать
1300 Английских фраз. Медленное произношение. Английский для начинающих. Учим английский язык с нуляСкачать
Английские фразы. Английский язык для начинающих. #short 2Скачать
Урок английского языкаСкачать
#1 КОРОТКИЕ ФРАЗЫ И СЛОВОСОЧЕТАНИЯ НА АНГЛИЙСКОМ.Скачать
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК. ВЫУЧИМ 7000 АНГЛИЙСКИХ СЛОВ - ТОП 1000. УРОКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА С НУЛЯСкачать
✓787 Английские фразы. Для начинающих. Учим разговорный английский язык с нуляСкачать
Тонограммы в английскомСкачать
Как выучить 50 000 слов за 15 секундСкачать
Английское произношение - 6 секретов. Придыхание / аспирацияСкачать
Учи английский язык во сне. Основные английские фразыСкачать
909 Английских слов. Лучший словарь английского языка. Английские слова с переводом. УЛУЧШЕНО.Скачать
вопросительные слова в английском | #ShortsСкачать