- Атрибутивные словосочетания в контексте форматирования знания (на материале английского языка) Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»
- Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ткаченко Анна Вадимовна
- Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Ткаченко Анна Вадимовна
- Attributive Word Combinations in the Context of Knowledge Formatting (by the Material of the English Language)
- Текст научной работы на тему «Атрибутивные словосочетания в контексте форматирования знания (на материале английского языка)»
- АТРИБУТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ КАК ОДИН ИЗ НАИБОЛЕЕ РАСПРОСТРАНЕННЫХ ТИПОВ СВОБОДНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ. ОСНОВНЫЕ ПРИЕМЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
- Английские существительные в роли определений
- Подробнее о существительных в роли определений в английском языке
- Правила применения существительных в роли определений
- Не менять форму
- Ставить в единственном числе
- Группировать в правильном порядке
- Обращать внимание на слово и контекст
- 📹 Видео
Видео:#1 КОРОТКИЕ ФРАЗЫ И СЛОВОСОЧЕТАНИЯ НА АНГЛИЙСКОМ.Скачать
Атрибутивные словосочетания в контексте форматирования знания (на материале английского языка) Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»
Видео:20 самых популярных словосочетаний на английскомСкачать
Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ткаченко Анна Вадимовна
В статье рассматриваются английские атрибутивные словосочетания и формат знаний , стоящий за ними. Цель работы изучить способы формирования атрибутивных смыслов на основе знаний формата атрибутивных словосочетаний с точки зрения когнитивной лингвистики , что обусловило новизну исследования. Полученные результаты показали, что такой формат знаний включает в себя обращение к имплицитному базовому предикату и эксплицитным аргументам, а также знания о типах атрибутивных сочетаний в английском языке , связях между компонентами, способах их объединения, средствах объективации.
Видео:6. Атрибутивные группы в английском языкеСкачать
Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Ткаченко Анна Вадимовна
Видео:Словосочетания в английском на примере слова DecisionСкачать
Attributive Word Combinations in the Context of Knowledge Formatting (by the Material of the English Language)
The article examines the English attributive word combinations and the format of knowledge they represent. The paper aims to analyse the process of developing the attributive meaning on the basis of an established model from the viewpoint of cognitive linguistics , which conditions originality of the study. The findings indicate that this format of knowledge presupposes the use of the implicit basic predicate with explicit arguments and requires competence in such issues as types of the English attributive combinations, relations between the components, ways to put them together, means of objectification.
Видео:Произношение режет ухо: что выдает в вашем акценте русского | Нескучный английскийСкачать
Текст научной работы на тему «Атрибутивные словосочетания в контексте форматирования знания (на материале английского языка)»
Ткаченко Анна Вадимовна
Атрибутивные словосочетания в контексте форматирования знания (на материале английского языка)
В статье рассматриваются английские атрибутивные словосочетания и формат знаний, стоящий за ними. Цель работы — изучить способы формирования атрибутивных смыслов на основе знаний формата атрибутивных словосочетаний с точки зрения когнитивной лингвистики, что обусловило новизну исследования. Полученные результаты показали, что такой формат знаний включает в себя обращение к имплицитному базовому предикату и эксплицитным аргументам, а также знания о типах атрибутивных сочетаний в английском языке, связях между компонентами, способах их объединения, средствах объективации. Адрес статьи: м№^.агато1а.пе1/та1епа18/2/2020/3/34.1’|1т1
Филологические науки. Вопросы теории и практики
Тамбов: Грамота, 2020. Том 13. Выпуск 3. C. 158-162. ISSN 1997-2911.
Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html
Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2020/3/
Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: phil@gramota.net
25. Kimmel M. Why We Mix Metaphors (and Mix Them Well) // Journal of Pragmatics. 2009. № 42. P. 97-115.
26. Malaphors [Электронный ресурс]. URL: https://malaphors.com/2019/04/20/hes-grabbed-it-by-the-horns/ (дата обращения: 23.01.2020).
27. Müller С. Metaphors dead and alive, sleeping and walking. Chicago: The University of Chicago Press, 2008. 290 p.
28. Needle in a Haystack [Электронный ресурс] // Urban Dictionary. URL: https://www.urbandictionary.com/define.php ?term=Needle in a Haystack (дата обращения: 23.01.2020).
29. Not the sharpest tool in the shed [Электронный ресурс] // Urban Dictionary. URL: https://www.urbandictionary.com/ define.php?term=not the sharpest tool in the shed (дата обращения: 23.01.2020).
30. Richards 1 A. The philosophy of rhetoric. UK: Oxford University Press, 1965. 106 p.
Malaphora as a Type of Mixed Metaphor under Conditions of Multi-Paradigmaticity (by the Material of the English Language)
Taimur Mariya Pavlovna
Moscow State Linguistic University mariataymour@gmail. com
The article analyses malaphora as a type of mixed metaphor under conditions of multi-paradigmaticity by the material of the English language. Scientific originality of the paper lies in the fact that malaphora is for the first time examined as a special case of phraseological occasionality. The author aims to reveal specificity of malaphora functioning in the linguistic, cognitive and pragmatic aspects. The findings indicate that studying malaphora meaning requires the integrative approach, which includes the frame analysis and the analysis of the cognitive mechanism of focusing and defocusing.
Key words and phrases: mixed metaphor; malaphora; multi-paradigmaticity; integrative approach; phraseological occasionality; frame; mechanism of focusing and defocusing.
УДК 811.111 Дата поступления рукописи: 15.02.2020
В статье рассматриваются английские атрибутивные словосочетания и формат знаний, стоящий за ними. Цель работы — изучить способы формирования атрибутивных смыслов на основе знаний формата атрибутивных словосочетаний с точки зрения когнитивной лингвистики, что обусловило новизну исследования. Полученные результаты показали, что такой формат знаний включает в себя обращение к имплицитному базовому предикату и эксплицитным аргументам, а также знания о типах атрибутивных сочетаний в английском языке, связях между компонентами, способах их объединения, средствах объективации.
Ключевые слова и фразы: словосочетание; атрибутивное словосочетание; атрибутивная конструкция; когнитивная лингвистика; формат знания; английский язык.
Ткаченко Анна Вадимовна
Тамбовский государственный университет имени Г. Р. Державина avtko111@rambler. т
Атрибутивные словосочетания в контексте форматирования знания
(на материале английского языка)
Изучение номинативных единиц языка всегда вызывало большой интерес у отечественных и зарубежных лингвистов. Способность называть предметы и явления, их качества и свойства присуща различным единицам языка. Однако именно словосочетание в качестве объекта исследования имеет много аспектов полемического характера, в том числе разночтений в трактовках самой сущности, его типах/моделях и целых классификациях.
В современной лингвистике наиболее употребительным является следующее определение словосочетания: «. смысловое и грамматическое объединение двух (или нескольких) полнозначных слов, служащее наименованием действительности» [22, с. 28].
Анализ работ по теоретическому описанию сущности понятия «словосочетание» позволяет провести черту между подходами отечественных и зарубежных лингвистов. Так, отечественная научная школа понимает феномен «узко», как сочетание значимых слов. Зарубежные ученые в данном случае подразумевают единство двух и более слов, не ограничивая словосочетание до синтаксической связи его компонентов.
Не вызывает сомнения тот факт, что компоненты словосочетания могут вступать в различные отношения и связи, ставшие критериями их классификации. Уровень их слияния является показателем свободных и несвободных словосочетаний. В первом случае лексический компонент значения входящих в словосочетания слов сохраняется. Во втором случае, напротив, самостоятельность компонентов частично утрачивается, рождая еще два класса словосочетаний — синтаксически несвободных и фразеологически несвободных [15, с. 112-126].
Принято считать, что среди свободных словосочетаний в английском языке наиболее распространены атрибутивные словосочетания. Они занимают важное место в системе данного языка, так как предназначены для характеристики того или иного предмета, его качеств и свойств. Именно поэтому этот тип словосочетаний позволяет определить, по каким критериям происходит дифференциация классов предметов и их оценка.
Атрибутивные словосочетания (или атрибутивные конструкции) используются для обеспечения языковой экономии и для эффективной передачи смысла и употребляются в самых разных контекстах: от научных статей и новостных сообщений в газетах, на радио, телевидении и в Интернете до ежедневной коммуникации, что делает их изучение крайне актуальным на современном этапе развития науки о языке.
Если проводить параллель с русским языком, то в английском для данного типа словосочетаний характерно более широкое разнообразие смысловых связей между их частями [20, с. 94]. Кроме того, в недавнее время в лингвистике усилился интерес не только к сущности английских атрибутивных словосочетаний, но и к знаниям, которые они передают.
Вышесказанное позволяет сформулировать цель данной работы, которая заключается в рассмотрении формата знания, который стоит за английскими атрибутивными конструкциями. Реализация намеченной цели становится возможной в рамках когнитивной лингвистики, которая предлагает наиболее эффективные способы изучения соотношения языковых и мыслительных структур. В задачи исследования входят определение атрибутивного словосочетания, раскрытие его основных характеристик и осмысление возможностей объединения знаний, стоящих за английскими атрибутивными конструкциями, в некий целостный формат. Основным методом решения задач, предложенных к рассмотрению, является описательно-лингвистический метод.
Соответственно, изучение английского атрибутивного словосочетания в контексте форматирования знания, которое раскрывает сущность данной структуры с позиций когнитивной лингвистики, можно считать научной новизной, учитывая современный уровень проработанности проблемы с учетом связи языка и мышления.
Теоретическая значимость работы состоит в систематизации представлений об атрибутивном словосочетании в аспекте их традиционного осмысления, а также форматирования и структурирования знаний в когнитивном ракурсе. Результаты проведённого исследования могут быть практически применены при разработке лекционных курсов по лексикологии и грамматике английского языка.
Атрибутивные конструкции в отечественной науке активно подвергались изучению с момента определения сущности понятия словосочетания и его структурного описания В. В. Виноградовым [4, с. 10]. Отдельные аспекты данного типа словосочетаний, такие как особенности употребления в современной разговорной и публицистической речи, атрибутивные конструкции с местоимениями или причастиями, отражены в работах [8; 9; 14; 19].
Атрибутивное словосочетание представляет собой словосочетание, состоящее из главного (определяемого) слова и одного или нескольких определяющих его слов [1, с. 47]. Атрибутивные конструкции как специфический вид словосочетаний включает в себя разнообразные структуры, т.е. представляет неоднородный по своему составу класс. Базовым компонентом словосочетания выступает существительное, среди зависимых слов чаще всего встречаются прилагательные, причастия, числительные и существительные.
Разнообразие определяющих компонентов в атрибутивных словосочетаниях английского языка позволяет выделить следующие их типы:
1) прилагательное/причастие + существительное, например: expensive house — дорогой (по стоимости) дом;
2) существительное + существительное, например: family photo — семейная фотография;
3) существительное + структура с внутренней предикацией, где в качестве определяющего компонента может выступать фраза или целое предложение, например: do-or-die situation — ситуация рискованного выбора [23, с. 136].
Кроме этого, атрибутивные словосочетания можно классифицировать по позиции зависимого слова. Например, применительно к позиции зависимого слова относительно стержневого компонента в английском языке выделяются две модели атрибутивных словосочетаний: 1) с зависимым словом в препозиции и 2) с зависимым словом в постпозиции [10, с. 193].
Первая модель атрибутивного словосочетания предполагает наличие определения перед стержневым словом. Такими определениями могут быть: прилагательные (green grass — зелёная трава), местоимения (their school — их школа), числительные (ten pencils — десять карандашей), причастия (curling hair — вьющиеся волосы), существительные как в общем, так и в притяжательном падеже (Socrates ‘ ideas — идеи Сократа, morning paper — утренняя газета). В функции постпозитивных определений стержневого слова второй модели чаще всего выступают не отдельные слова, а словосочетания: the leg of the table — ножка стола [11, с. 53-56].
Основные особенности типов и подтипов английских атрибутивных словосочетаний по отношению к позиции зависимого слова в структуре словосочетания подробно представлены в статье З. Н. Сиразиевой [21] на материале клятв. Исследователем было выделено два основных типа атрибутивных словосочетаний: атрибутивно-препозитивный и атрибутивно-предложный. Первый тип словосочетания — это сочетания с примыканием (наиболее частотным видом синтаксической связи, характерным для английского языка); второй тип атрибутивных словосочетаний — атрибутивно-предложный тип [Там же, с. 78].
Препозитивно-атрибутивный тип с примыканием имеет довольно разветвлённую структуру и представлен пятью подтипами:
1) субстантивно-именная группа (lesson plan — план урока; school administration — администрация школы);
2) адъективно-именная группа (further education — дальнейшее образование);
3) местоименно-именная группа (my knowledge — мои знания; my career — моя карьера);
4) причастно-именная группа (written promise — письменное обещание);
5) нумеративно-именная группа (twenty-four hours — двадцать четыре часа) [Там же].
Атрибутивно-предложный тип словосочетаний представлен конструкциями с предлогом of: the joy
of teaching — радость преподавания; the powers of healing — силы исцеления, — в которых говорящим подразумевается наличие человека, объекта высказывания, и состояние субъекта, о котором идёт речь [Там же, с. 79].
По существу, атрибутивные словосочетания играют важную роль в определении соотнесенности различных объектов и явлений. Определение как часть атрибутивной конструкции становится способом конкретизации и классификации окружающей действительности и абстрактного мира.
Процесс обособления главного слова определением или несколькими определениями семантизирует потенциальное значение существительного и выражает широкий спектр характеристик:
• способность объекта обладать несколькими существенными чертами (качественными и количественными): many small kittens — много маленьких котят;
• обладание или отчуждение признака: my pen / her mother’s book — моя ручка / книга ее матери;
• импликацию причинно-следственных отношений в объективной реальности: injured boy — пострадавший мальчик;
• постоянный/временный и статический/динамический характер признака: freezing lake — замерзающее озеро [18, с. 167].
Все это в полной мере свидетельствует об атрибутивном словосочетании как о единице сложной номинации, передающей определенный набор знаний о мире и соответствующем языке.
Чтобы приблизиться к пониманию английского атрибутивного словосочетания с позиций современного, когнитивного подхода в лингвистике, необходимо учитывать, что при познании окружающего мира человек членит воспринимаемые им факты бытия на некие рубрики, выделяя наиболее интересные для него объекты действительности. Единицы знания, которыми при этом оперирует человек, именуются концептами: они представляют собой результаты осмысления полученных знаний о мире, «выделяемые человеком в процессе познания с целью последующей их передачи или дальнейшего накопления, что предполагает дальнейшее их конфигурирование, а также структурную организацию в процессе хранения» [3, с. 62].
«Когнитивная лингвистика — лингвистическое направление, в центре внимания которого находится язык как общий когнитивный механизм» [12, с. 53]. Именно когнитивная лингвистика позволяет анализировать и выявлять языковые средства в соотношении с теми или иными способами осмысления реальности.
Процесс познания имеет многоступенчатую структуру. По утверждению Е. С. Кубряковой, познание «выливается в языковое оформление разных структур знания, т.е. связано с объективацией последних в соответствующие языковые формы, включая объединения указанных структур в определенные целостные единства, называемые форматами знания» [13, с. 12]. Следовательно, под форматом знания следует понимать определённую форму организации и представления знания на мыслительном (концептуальном) и/или языковом уровнях [2, с. 26].
Данный феномен имеет статический и динамический аспекты проявления. Кроме того, форматирование знания одновременно является и может пониматься как процесс и как результат когнитивной деятельности человека. Рассматривая форматирование знания как процесс, представляется возможным дать ему определение процедуры придания подходящей формы концептуальному содержанию на основании выбора вариантов сочетания концептуальных характеристик. В то же время, если рассматривать форматирование знания (формат) как результат, то обнаружится такая совокупность языковых категорий и средств, в рамках которой становится возможным репрезентировать знания о мире [16, с. 121].
По мнению Н. Н. Болдырева, к изучению формата знания стоит подходить с позиции его связи с основными процессами познавательной деятельности: категоризации и концептуализации, которые организуют познание мира с точки зрения их структуры и содержания [3]. Следствием слаженной работы этих двух процессов в человеческом сознании является концептуальная система, состоящая из совокупности знаний, навыков, умений и личной оценки той или иной ситуации.
При сопоставлении процессов концептуализации и категоризации первичной считается концептуализация, поскольку именно на этом этапе происходят знакомство с чем-то новым, его осмысление и закрепление результатов познания в виде концептов, которые, в свою очередь, можно моделировать для каждой конкретной речевой ситуации на уровне языка в зависимости от социального окружения, культурного фона, географического положения и других факторов, оказывающих влияние на формирование знания в определённый момент времени или период жизни человека [Там же, с. 44-45].
Как следствие, процесс категоризации может быть запущен лишь тогда, когда объекты окружающей действительности восприняты сознанием, концептуализированы и интегрированы в уже существующую картину мира. Только в этом случае становится возможным создание концептуальных комплексов на базе общего концепта, который служит основанием для объединения объектов в отдельную категорию. В свою очередь, категоризация объектов происходит на почве объединения признаков и характеристик, свойственных определённому классу объектов. Соответственно, выбор концептуального основания для категоризации объектов служит причиной выбора соответствующих принципов и механизмов их объединения. Таким образом, знание класса объектов и общего концепта, являющегося прототипом либо инвариантом для целой категории, а также понимание принципов и механизмов, запускающих процесс категоризации, позволяет рассматривать
возникающую структуру концепта интегративного типа в качестве отдельного формата знания, который в работах Н. Н. Болдырева носит название категории или категориального формата знания [Там же, с. 84].
Форматирование знания может служить одним из способов упорядочивания сведений об атрибутивных словосочетаниях, в том числе в английском языке. Однако, как представляется, для отражения комплексной природы этих сведений необходимым станет учет более объемного формата знания, чем категориальный. В этом плане интересен опыт форматирования знаний, стоящих за простым и сложным предложениями, предложенный С. Г. Виноградовой 6.
В частности, по мнению исследователя, форматы знаний, стоящие за простым и сложным предложениями, предполагают их обращенность к онтологии мира и к онтологии языка. Обращенность к онтологии мира, прежде всего, связана с тем, что в сознании человека простое предложение ассоциируется с событием и структурируется как пропозиция, а сложное — с гиперсобытием — и структурируется как пропозициональный комплекс. Пропозициональный комплекс, передаваемый сложным предложением, состоит из двух или нескольких пропозиций, включающих два или более базовых предиката и соответствующие им наборы аргументов. Связанность элементов пропозиции имеет концептуально-событийную основу, а пропозиционального комплекса -концептуально-гиперсобытийную. На комплексные отношения между элементами пропозиционального комплекса указывает связка, объединяющая пропозиции, — концепт сочинения или подчинения [6, с. 177-178].
Отталкиваясь от этих сведений, для передачи информации о событии или гиперсобытии говорящий прибегает к обработке определенных данных о лексических и грамматических категориях языковых средств, когнитивных механизмах и моделях конструирования предложений. Эти данные демонстрируют обращенность форматов предложений к онтологии языка и позволяют объективировать знания о событиях или гиперсобытиях соответственно в виде простых и сложных предложений как семантико-синтаксических единиц с учетом ряда ограничений в их конструировании [Там же, с. 178].
Знания о пропозиции и пропозициональном комплексе, а также о лексических и грамматических категориях языковых средств, механизмах их реализации в ходе объективации предложения представляют собой совокупность коллективных знаний форматов простого и сложного предложений. При конструировании предложения возможна актуализация коллективных знаний соответствующего формата или их конфигурация. Актуализация отражает системный аспект форматирования предложения, конфигурация — его динамический аспект. В целом формат знания выстраивается на основе коллективных данных и содержит прогностическую информацию об интерпретации этой информации в процессе коммуникации, что является общим для форматов простого и сложного предложений [Там же].
Потребность в коммуникации — один из самых мощных стимулов человека к формированию индивидуальной картины мира в результате интерпретации коллективных знаний, что на языковом уровне выражается в способности человеческого разума облекать определённое знание в различные синтаксические образования, одними из которых являются атрибутивные словосочетания. В процессе поиска оптимально подходящего атрибутивного словосочетания для конкретного акта общения выявляются все конституирующие свойства словосочетания и возможности описания новых концептов, входящих в состав когнитивно-дискурсивного образования, за счет актуализации или конфигурации сведений формата знаний о данном сочетании. При этом атрибутивная конструкция может быть воспринята как некоторый знак, обладающий определённой ономасиологической структурой, который оказывается эквивалентным пропозициональной структуре представления знания, актуализирующейся в дискурсе и являющейся пригодной для «упаковки» информации и её использования в речевой деятельности [17, с. 105].
Учитывая сказанное выше, правомерен вывод о том, что формат знания, стоящий за атрибутивными словосочетаниями, в частности в английском языке, включает знания, обращенные к онтологии мира и онтологии языка. Пропозиция, отражающая атрибутивную конструкцию, как представляется, обращена к онтологии мира и включает, с одной стороны, имплицитный базовый предикат, указывающий на приписывание той или иной характеристики тому или иному объекту действительности, а с другой — эксплицитные аргументы, указывающие на привлекший внимание объект и его характеристику. В свою очередь, знания формата, обращенные к онтологии языка, объединяют: 1) сведения о типах/моделях и классификациях этих сочетаний в английском языке; 2) разнообразие связей между стержневым и зависимым компонентами; 3) принципы, схемы и когнитивные механизмы их семантического и синтаксического объединения; 4) категории средств объективации таких сочетаний в данном языке.
Названные знания можно рассматривать как общие или коллективные, которые в процессе атрибуции -формирования атрибутивных смыслов на основе знаний формата атрибутивных словосочетаний — актуализируются или конфигурируются говорящим в целях общения. Этими знаниями в процессе речемыслительной деятельности человек пользуется как некоторыми когнитивными шаблонами для оформления познанного о специфике объектов с помощью атрибутивных словосочетаний. Кроме того, как представляется, выбор конкретного английского атрибутивного словосочетания в речи будет обусловлен рядом экстралингвистических факторов, к которым можно отнести намерения говорящего, социальный и культурный фон, сопровождающие участников коммуникации, готовность к восприятию новой информации со стороны слушающего.
Таким образом, в результате проведённого исследования дано определение атрибутивного словосочетания, раскрыты его основные характеристики и осмыслены возможности объединения знаний, стоящих за английскими атрибутивными словосочетаниями, в целостный формат. Исследование и систематизация
способов актуализации и конфигурации данных обсуждаемого формата в виде конкретных английских атрибутивных словосочетаний с учетом экстралингвистических факторов являются следующим шагом в изучении рассматриваемой проблемы.
1. Бархударов Л. С. Структура простого предложения современного английского языка. СПб.: ЛКИ, 2012. 200 с.
2. Болдырев Н. Н. Концептуальная основа языка // Когнитивные исследования языка. 2009. Вып. IV. С. 25-77.
3. Болдырев Н. Н. Язык и система знаний. Когнитивная теория языка: монография. М.: Издательский дом ЯСК, 2018. 480 с.
4. Виноградов В. В. Вопросы изучения словосочетаний // Вопросы языкознания. 1954. № 3. С. 3-24.
5. Виноградова С. Г. Коммуникативное членение сложного предложения: когнитивные основы: монография. Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г. Р. Державина, 2015. 221 с.
6. Виноградова С. Г. Распределение информации в сложном предложении с точки зрения антропоцентрического подхода // Когнитивные исследования языка. 2017. Вып. XXVIII. С. 175-209.
7. Виноградова С. Г. Сложное предложение как формат языкового знания: интерпретационный аспект // Вопросы когнитивной лингвистики. 2014. № 3 (40). С. 10-18.
8. Вострецова Г. Ю. Нераспространённый причастный атрибут в современном русском языке: автореф. дисс. . к. фи-лол. н. М., 1990. 24 с.
9. Гомбош Ж. Атрибутивные словосочетания в языке русской научно-технической литературы: на основе текстов строительного профиля: дисс. . к. филол. н. М., 1982. 236 с.
10. Козлова Л. А. Теоретическая грамматика английского языка (на английском языке): учебное пособие. Изд-е 2-е, испр. Барнаул: АлтГПА, 2010. 249 с.
11. Коструб Е. В. Формальная структура атрибутивного комплекса в английском языке (к вопросу об аналитизме английского грамматического строя) // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». 2012. № 1. С. 52-58.
12. Краткий словарь когнитивных терминов / под общ. ред. Е. С. Кубряковой. М.: Филол. фак. МГУ, 1996. 245 с.
13. Кубрякова Е. С. В поисках сущности языка: вместо введения // Когнитивные исследования языка. 2009. № 4. С. 11-24.
14. Кузнецова Н. И. Атрибутивные отношения и их выражение в русской литературной разговорной речи: дисс. . к. филол. н. Саратов, 1974. 194 с.
15. Левицкий Ю. А. Основы теории синтаксиса. М.: КомКнига, 2005. 368 с.
16. Магировская О. В. Категориальная конфигурация знаний // Когнитивные исследования языка. 2012. Вып. X. С. 121-150.
17. Манерко Л. А. Сложноструктурное субстантивное словосочетание: когнитивно-дискурсивный аспект (на материале технической литературы современного английского языка): дисс. . д. филол. н. М., 2000. 425 с.
18. Павлюк О. Н. Когнитивные основания организации атрибутивных структур для детей старшего дошкольного возраста // Грамматические исследования. М.: ФГБОУ ВПО «МГЛУ», 2012. С. 163-168.
19. Петров С. А. Атрибутивные словосочетания языка газеты (структурно-семантический и функциональный аспекты): автореф. дисс. . к. филол. н. Л., 1990. 16 с.
20. Севостьянова Е. Е., Будник Е. А. Атрибутивные словосочетания в русском и английском языках [Электронный ресурс] // Молодежный научный форум: гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат-лам XXV Междунар. студ. науч.-практ. конф. 2015. № 6 (24). С. 90-95. URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/6(24).pdf (дата обращения: 10.03.2020).
21. Сиразиева З. Н. Структурно-языковой анализ типов атрибутивных и объектных словосочетаний в русских и английских клятвах // Филология и культура. 2012. № 1 (27). С. 78-81.
22. Ханаху Д. Р. Атрибутивные словосочетания в русском и английском языках: дисс. . к. филол. н. Майкоп, 2007. 166 с.
23. Язклычев Г. Б. Препозитивные атрибутивные структуры // Инновационные механизмы решения проблем научного развития: сборник статей Международной научно-практической конференции: в 4-х ч. Уфа, 2016. Ч. 4. С. 136-138.
Attributive Word Combinations in the Context of Knowledge Formatting (by the Material of the English Language)
Tkachenko Anna Vadimovna
Derzhavin Tambov State University avtkol 11@rambler. ru
The article examines the English attributive word combinations and the format of knowledge they represent. The paper aims to analyse the process of developing the attributive meaning on the basis of an established model from the viewpoint of cognitive linguistics, which conditions originality of the study. The findings indicate that this format of knowledge presupposes the use of the implicit basic predicate with explicit arguments and requires competence in such issues as types of the English attributive combinations, relations between the components, ways to put them together, means of objectification.
Key words and phrases: word combination; attributive word combination; attributive construction; cognitive linguistics; format of knowledge; English language.
Видео:#4 КОРОТКИЕ ФРАЗЫ И СЛОВОСОЧЕТАНИЯ НА АНГЛИЙСКОМ.Скачать
АТРИБУТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ КАК ОДИН ИЗ НАИБОЛЕЕ РАСПРОСТРАНЕННЫХ ТИПОВ СВОБОДНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ. ОСНОВНЫЕ ПРИЕМЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Язык, важнейшее и удивительно совершенное средство человеческого общения, средство обмена мыслями, может выполнять эти разнообразные и сложные функции потому, что он представляет собой весьма гибкую и в то же время отлично организованную систему. Перевод — один из видов речевой деятельности. Его целью является преобразование структуры речевого произведения, в результате которого, при сохранении неизменным плана содержания, меняется план выражения — один язык заменяется другим. Отсюда можно сделать вывод, что главной задачей всякого перевода является точная передача содержания подлинника средствами родного языка с соблюдением строя последнего и, по возможности, с сохранением стиля оригинала. Переводя иноязычный текст, нужно постоянно спрашивать себя: допустимо ли в русском языке то или иное словосочетание или оборот?
Развитие науки, литературы, экономики, сферы бизнеса и их выход на международную арену требуют репрезентативного перевода в каждой из сфер. Большая часть лексики, содержащаяся в документах, книгах, статьях, является узкоспециальной, что делает ее сложной для перевода. Кроме того, усложняют интерпретацию текста различные конструкции не свойственные переводящему языку, к которым относятся атрибутивные группы, столь типичные для современного английского языка.
Атрибутивная группа — это цепочка определений, состоящая из нескольких элементов, например, из существительных в общем падеже и прилагательных, иногда из целого фразеологического единства или даже предложения, образованных соположением. Атрибутивные группы в художественных произведениях помогают разнообразить текст и лучше передать настроение автора. Но особенно характерно их употребление для стиля общественно-политической, научно-технической и газетно-публицистической прозы.
Данная статья рассматривает особенности и классификацию атрибутивных групп, порядок следования и семантические свойства компонентов группы, способы их перевода на русский язык.
Исследователи перевода указывают, что особый интерес представляют препозитивные атрибутивные группы, то есть такие словосочетания в современном английском языке, которые обладают «целым рядом специфических особенностей и ставят перед переводчиком немало сложных задач».
Чтобы добиться правильного перевода атрибутивных словосочетаний, переводчик должен знать их структурно-семантические особенности и представлять себе, какими средствами он располагает в русском языке для преодоления возникших трудностей. Поэтому при рассмотрении вопроса о переводе подобных словосочетаний целесообразно сначала остановиться на их структурно-семантических особенностях, а затем отметить основные приемы их перевода.
Изучение структурно-семантических особенностей атрибутивных групп в современном английском языке обнаруживает больший, по сравнению с русским языком, диапазон смысловых связей между членами словосочетания. Рассмотрим это явление на ряде примеров.
service establishmet — предприятие сектора услуг (обслуживания)
welfare expenditures — расходы на социальные нужды
outside finance — другие источники финансирования
birth control — регулирование рождаемости, контроль над рождаемостью, планирование размеров семьи
child-care workers — работники по уходу за детьми
community centre — помещение для проведения культурных и общественных мероприятий
credit facilities — учреждения, представляющие возможность получения кредита
higher sales — увеличение продаж
smaller sales — уменьшение продаж
Из приведенных примеров следует, что переводчику приходится проделывать значительную аналитическую работу, чтобы правильно передать смысловые связи между элементами в английских атрибутивных сочетаниях.
С другой стороны, следует признать, что во многих случаях такого смыслового развертывания не требуется, и тогда процесс перевода значительно облегчается.
district attorney — районный прокурор; business calculations — хозяйственные расчеты; capital flow rates — темпы движения капитала; session committee — group группа сессионного комитета; car makers — производители автомобилей.
Из вышеприведенных примеров следует, что атрибутивные словосочетания используются с целью экономии языковых средств. Однако, проводя сравнение с русским языком, в английском языке данные словосочетания отличаются широтой и разнообразием смысловых связей между их членами. Современный английский язык развивается стремительно, что ведет к упрощению сложных конструкций или их исчезновению. Так, например, притяжательный падеж, передающийся с помощью апострофа и согласной «s» либо предлогом «of» все чаще встречается без своих отличительных грамматических признаков, образуя атрибутивную группу.
the world`s economy the world economy мировая экономика
franchise-holder of Coca-Cola — владелец франшизы на производство кока-колы
the group owned by a Cypriot the Cypriot-owned group — группа, принадлежащая киприоту
80/share a 80 per cent share — доля в размере 80% the hotel`s corridor hotel corridor — коридор отеля
Для изучения проблемы перевода атрибутивных групп с английского на русский язык я обратилась к текстам по экономике и в зависимости от того, какая часть речи выступает в качестве атрибута, здесь можно выделить несколько типов атрибутивных конструкций:
— двучленные атрибутивные группы с субстантивным атрибутом, где роль атрибута выполняет имя существительное; данные группы могут иметь следующие виды:
— отсубстантивное прилагательное + имя существительное (London stores — магазины Лондона; Warsaw proposals — предложения, сделанные в Варшаве; consolidated profits — консолидированная прибыль)
— имя существительное + имя существительное, представляющие особую сложность, так как не имеют структурного соответствия в русском языке, также между ними существуют различные семантические отношения. Основные приемы перевода подобных атрибутивных словосочетаний:
прилагательное + существительное ( commodity exchange — товарная биржа; fashion changes — модные перемены); существительное + предлог + существительное ( car dealer — дилер по продаже автомобилей, strike warning — предупреждение о забастовке);
существительное в именительном падеже + существительное в родительном падеже (incomes policy — политика доходов, coffee exchange — биржа кофе);
перевод одного из членов атрибутивного словосочетания при помощи группы слов или применение описательного перевода (hardware store — магазин, торгующий инструментами и строительными материалами, discount house — учетный дом по операциям на денежном рынке, в том числе по учету векселей).
В ряде случаев двучленные словосочетания могут быть многозначными, например, control system — система контроля, система регулирования, система управления, управляющая система. Для правильного перевода необходим широкий контекст, либо осведомленность о данной ситуации.
— Многочленные атрибутивные группы с субстантивным атрибутом, например Bank Credit Regulation Committee. При переводе многочленных словосочетаний надо придерживаться следующего правила: 1) перевести определяемое существительное (последнее слово); 2) проанализировать смысловые связи между членами словосочетания и разбить их на смысловые группы (анализ проводится слева направо); 3) перевести словосочетание, начиная с определяемого слова, и затем переводить каждую смысловую группу справа налево Bank Credit Regulation Committee — Комитет по урегулированию банковских кредитов; the Japanese postwar modernization process — процесс модернизации в послевоенной Японии.
Однако с возрастанием количества слов в словосочетании смысловые отношения усложняются. Трудности перевода возникают потому, что помимо связей с главным (определяемым) существительным возможны и свои собственные смысловые связи между определениями, например the landlord dictated rent increase plan — план повышения квартплаты, продиктованный домовладельцами. Безусловно, переводчик оставляет за собой право выбора трансформаций, так как перевод — процесс творческий. Следующими по частотности являются атрибутивные группы с адъективным атрибутом, где в роли атрибута чаще всего выступает имя прилагательное, а также слова других частей речи в функции определения (brown stone edifice — здание из коричневого камня; low-cost private schools — частные школы с низкой платой за обучение;
widely deployed mobile robots — широко используемые мобильные роботы). Мы видим, что данный тип атрибутивных групп ближе к русскому языку и проще в установлении синтаксических связей внутри группы.
В том случае, когда в начале атрибутивного словосочетания стоит имя собственное, обозначающее географическое название, оно переводится на русский язык прилагательным, существительным в родительном падеже или существительным с предлогом ( обстоятельство места), например Britain`s state- owned companies — английские компании, принадлежащие государству; America`s military presence — военное присутствие Америки; Europe`s single market — общий рынок в Европе.
Атрибутивные группы с внутренней предикацией, где в роли атрибута выступают фразы или предложения, встречаются гораздо реже, особенно в официальном стиле, но представляют большой интерес для лингвистов-переводоведов. Благодаря структурной цельности атрибутивные группы данного типа имеют особое графическое оформление, а именно соединение их компонентов посредством дефисов или выделение всего комплекса ковычками и написание в нередких случаях каждого слова конструкции с большой буквы, что делает их весьма заметными в структуре предложения. Данные атрибутивные группы передаются на русский язык комплексным преобразованием в зависимости от норм и существующих реалий ( one-on-one interview — интервью с глазу на глаз; ready-to-use multi-pigment preparations — препараты различных оттенков, готовые к употреблению; take-it-or-leave-it draft resolution — проект резолюции, носящий ультимативный характер; over-the-counter market — внебиржевой рынок ценных бумаг; «Out-of-the-box“ formulations — формулировки «из ящика»; a radio report «from the spot» — радио репортаж с места события).
Кроме того, атрибутивные группы могут принимать суффикс — er. Данный суффикс присоединяется к последнему слову группы, но относится к каждому ее члену (do-it- yourselfer — умелец; a customs officer — таможенник; a leading independent Coca-Cola bottler — ведущий независимый производитель бутылочной тары для компании кока- кола). Данный суффикс может быть показателем постоянного признака, а может выражать временное качество.
Безусловно, формат данной статьи не позволяет охватить весь комплекс вопросов, связанных с проблемой перевода, не позволяет также рассмотреть все, без исключения, атрибутивные конструкции, ответить на спорные вопросы. Но некоторые выводы можно сделать:
1. На сегодняшний день, атрибутивные словосочетания представляют собой один из наиболее распространенных типов словосочетаний в современном английском языке, что говорит об актуальности изучения данного материала.
2. Современная научно-техническая и публицистическая литература широко использует приемы образования сложных атрибутивных конструкций, которые, в свою очередь основываясь на существующих правилах классификации, находят свои эквиваленты передачи на русский язык.
3. Атрибутивные словосочетания представляют большой простор для творчества, чем привлекают как профессиональных, так и начинающих переводчиков.
Несомненно, важным компонентом является обучение студентов всему спектру вариантов перевода атрибутивных конструкций для наиболее репрезентативного и точного перевода языкового материала.
Список литературы
1. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л., «Просвещение», 1979.- 259 с.
2. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М., «Междунар. отношения», 1976. – 264 с.
3. Бархударов Л.С. Грамматика английского языка / Л. С. Бархударов, Д.Н. Штелинг — Либроком,2013. — 42 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: «Междунар. отношения», 1975. — 240 с.
5. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч.1. М., Изд-во лит-ры на иностр.яз. , 1960. — 175 с.
6. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: «Высшая школа», 2006. – 240 с.
7. Соколова Г.В. Грамматические трудности перевода с английского языка на русский. М.: « Высшая школа», 2008. — 204 с.
8. Шевелева С.А. English on Economics. М.: «Культура и спорт, ЮНИТИ», 1998. — 375 с.
Видео:50 разговорных фраз для свободного общения на английском - English SpotСкачать
Английские существительные в роли определений
Некоторые английские словосочетания кажутся русскому человеку просто набором слов. Как еще можно назвать фразу, в которой несколько существительных в единственном числе следуют одно за другим: cotton market research – хлопок рынок исследование, life insurance bill – жизнь страхование счет, door bell – дверь звонок? А как насчет fax transmission network access cost optimization proposal ? Возможно, после прочтения нашего материала вы сможете это перевести.
Дело в том, что английские существительные могут выступать в роли определений, не меняя своей формы. Если в русском языке мы должны образовать от существительного прилагательное, поменять падеж или добавить предлог, например «дверной звонок» или «страхование жизни», то в английском это необязательно.
Такие существительные в английском языке называются атрибутивными. Это название происходит от термина «атрибутивная связь», то есть связь между словами в словосочетании. Это значит, что английские существительные обладают способностью создавать связи в словосочетании без дополнительных приемов.
Вот еще несколько примеров английских словосочетаний, в которых существительное заменяет прилагательное. Обратите внимание на русский перевод.
- Cane sugar – тростниковый сахар
- Water bottle – бутылка для воды
- Song title – название песни
- Bus stop – автобусная остановка
- Tuna salad – салат с тунцом
- World revolution – мировая революция
- Atom energy power station – атомная электростанция
- Gas supply system – система подачи газа
Давайте разберем подробнее правила использования атрибутивных существительных. Этот материал будет полезен и начинающим, которые получат представление о формировании английских словосочетаний, и продолжающим, которые узнают тонкости использования атрибутивных существительных.
Видео:Как составить словосочетание на английском языкеСкачать
Подробнее о существительных в роли определений в английском языке
Английский термин «атрибутивное существительное» переводится как attributive noun , noun adjunct или noun modifier . Атрибутивное существительное – это существительное, которое в словосочетании или предложении используется как определение к другому существительному.
Не следует путать атрибутивное существительное с так называемым «прилагательным существительным» или adjectival noun . Это обратный процесс: когда прилагательное играет роль существительного в предложении, например the poor – «бедные люди».
Среди лингвистов нет единого мнения, нужно ли считать attributive noun существительными или все-таки прилагательными с точки зрения грамматики. Одни говорят, что в словосочетании door bell слово door можно назвать прилагательным, хотя в словарях у него есть пометка только о роли существительного. Другие настаивают, что door остается существительным несмотря на то, что является определением.
Для русских людей, которые изучают английский язык, атрибутивные существительные не представляют особой сложности. Более того, они даже облегчают жизнь, ведь можно не запоминать разные слова, а использовать одно и то же слово в разных ситуациях: lock the door или door bell .
Но нужно знать несколько нюансов, чтобы правильно использовать английские существительные в роли определений. Запомните: атрибутивные существительные работают не с любыми словами и не в любой ситуации. Давайте разберем подробнее правила их использования.
Видео:Английские буквосочетания -1 СОГЛАСНЫЕ БУКВЫСкачать
Правила применения существительных в роли определений
Не менять форму
Атрибутивные существительные не изменяются, когда становятся определениями. К ним не нужно добавлять апостроф и окончание s, как в притяжательном падеже. Не требуются никакие дополнительные окончания или предлоги. Между существительными не нужно ставить дефис. Вы просто объединяете два слова в словосочетание:
- Chicken soup – куриный суп
- Water filter – фильтр для воды
- Wind mill – ветряная мельница
- Eye color – цвет глаз
- Doll fair – ярмарка кукол
- Book store – книжный магазин
- Editor’s column – колонка редактора
- Children’s hospital – детская больница
- Hall of fame – зал славы
- Government offices or governmental offices – правительственные офисы
Ставить в единственном числе
Даже число атрибутивного существительного в большинстве случаев не нужно менять, вне зависимости от смысла. Если речь идет о нескольких предметах, если объект по своему характеру явно имеет множественное число, в английском языке нужно все равно оставить слово в единственном числе. Для русских это выглядит странно, например:
Лингвисты замечают, что в последнее время носители языка стали чаще использовать множественное число для атрибутивных существительных вопреки правилам. Так возникли устойчивые выражения sports car или rights campaign .
Лишь в некоторых случаях атрибутивные существительные необходимо поставить во множественное число – обычно если при единственном числе меняется смысл словосочетания. Например, sales department – отдел продаж. Нельзя сказать sale department , так как sale – это либо распродажа, либо единичный случай продажи вещи, а sales – это объем продаж, сбыт, реализация товара.
Группировать в правильном порядке
В словосочетании может быть несколько атрибутивных существительных, поэтому важно уметь их правильно группировать. Здесь может быть две ситуации. Первая ситуация – когда несколько существительных выступают в качестве определений для одного главного слова. В таком случае они расставляются по тому же правилу, которое действует для порядка прилагательных для существительных, то есть «мнение – размер – качество – возраст – форма – цвет – происхождение – материал – предназначение». Например, glass water filter – стеклянный фильтр для воды (атрибутивные существительные расставлены в порядке – сначала материал, затем предназначение).
Вторая ситуация – когда атрибутивные существительные выступают в качестве определений для разных слов. Готовое словосочетание с атрибутивным существительным может стать определением для другого существительного. В таком случае нужно соблюдать смысловой порядок: сначала определение, затем определяемое.
Например, словосочетание radio signal (радиосигнал) может стать определением для слова strength (сила), в таком случае можно сформировать выражение radio signal strength – сила радиосигнала. Radio выступает определением для signal , а словосочетание radio signal – определение для strength . Если поставить strength на первое место, весь смысл потеряется.
Обращать внимание на слово и контекст
С точки зрения грамматики любое английское существительное может стать атрибутивным. В некоторых словарях существительные, которые часто используются в качестве определений, имеют пометку often attrib. (часто атрибутивное) в дополнение к пометке n. (noun, то есть существительное).
Но на практике нужно быть внимательным. Не полагайтесь на словари, а изучайте живой язык. Обратите внимание, что носители языка далеко не всегда создают определения с помощью существительных.
Иногда вместо существительного нужно использовать подходящее по смыслу прилагательное, существующее в английском языке. Например, можно сказать paper doll – бумажная кукла, но никто не говорит wood doll – деревянная кукла, так как определение «деревянный» в английском языке звучит как wooden .
В некоторых случаях даже в английском языке вместо атрибутивных существительных приходится использовать притяжательный падеж или предлоги, как в русском языке. Напрашивается вопрос: а как понять, как правильно сказать в том или ином случае? Конкретных правил не существует. Нужно запоминать выражения и обращать внимание на контексты, в которых носители языка используют ту или иную форму. Сравните несколько примеров:
Не стоит заучивать все эти правила и пытаться найти логику в формировании связей между словами в английских словосочетаниях. Это просто познавательный теоретический материал. Выучить язык вам поможет постоянная практика: читайте, слушайте, говорите, пишите, общайтесь и тренируйтесь как можно больше, и все запомнится само собой.
📹 Видео
Популярные словосочетания❗ Ч.6 - БританскийСкачать
(51) Chunks method. Высокочастотные словосочетания на английском.Скачать
Поговорки На Английском - Про ДружбуСкачать
УРОВЕНЬ А1. КОРОТКИЕ ФРАЗЫ И СЛОВОСОЧЕТАНИЯ НА АНГЛИЙСКОМ.Скачать
Главные словосочетания на английском языке, 120 Словосочетаний - ЧАСТЬ 10Скачать
УРОВЕНЬ А1. КОРОТКИЕ ФРАЗЫ И СЛОВОСОЧЕТАНИЯ НА АНГЛИЙСКОМ.Скачать
Парные словосочетания в английском языкеСкачать
Слово ИХНИЙ: бомбёж преподавателя английского | Virginia BeowulfСкачать
50 базовых фраз на английском, которые должен знать каждыйСкачать
СЛУШАЕМ ПРОСТЫЕ АНГЛИЙСКИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ для уровня А1-А2Скачать
АНГЛИЙСКИЕ НАРЕЧИЯ | английский язык | базовые наречияСкачать