Видео:aquila non capit muscasСкачать
Крылатые выражения и пословицы
Видео:AQUILA non capit MUSCAS 🦅 🪰 Latin proverb #LatinSentences #shortsСкачать
Латинские пословицы и крылатые выражения с транскрипцией (транслитерацией) и ударениями
Ниже приводятся 170 латинских крылатых выражений и пословиц с транслитерацией (транскрипцией) и ударениями.
Знак ў обозначает неслоговой звук [у].
Знак г х обозначает фрикативный звук [γ], которому соответствует г в белорусском языке, а также соответствующий звук в русских словах Господи, ага и т. п.
- A mari usque ad mare.
[А ма́ри у́сквэ ад ма́рэ].
От моря до моря.
Девиз на гербе Канады. - Ab ovo usque ad mala.
[Аб о́во у́сквэ ад ма́ля].
От яйца и вплоть до яблок, т. е. от начала и до конца.
Обед у римлян начинался яйцами и заканчивался яблоками. - Abiens abi!
[А́биэнс а́би!]
Уходя, уходи! - Acta est fabŭla.
[А́кта эст фа́буля].
Представление окончено.
Светоний в «Жизни двенадцати цезарей» пишет, что император Август в свой последний день спросил вошедших друзей, находят ли они, что он «хорошо сыграл комедию жизни». - Alea jacta est.
[А́леа я́кта эст].
Жребий брошен.
Употребляется в тех случаях, когда говорят о бесповоротно принятом решении. Слова, произнесенные Юлием Цезарем при переходе его войск через реку Рубикон, отделявшую Умбрию от римской провинции — Цизальпийской Галлии, т. е. Северной Италии, в 49 г. до н. э. Юлий Цезарь, нарушив закон, по которому он в качестве проконсула мог командовать войском только за пределами Италии, возглавил его, оказавшись на территории Италии, и тем самым начал гражданскую войну. - Amīcus est anĭmus unus in duōbus corporĭbus.
[Ами́кус эст а́нимус у́нус ин дуо́бус корпо́рибус].
Друг — это одна душа в двух телах. - Amīcus Plato, sed magis amīca verĭtas.
[Ами́кус Пля́то, сэд ма́гис ами́ка вэ́ритас].
Платон мне друг, но истина дороже (Аристотель).
Употребляется, когда хотят подчеркнуть, что правда превыше всего. - Amor tussisque non celantur.
[А́мор тусси́сквэ нон цэля́нтур].
Любовь и кашель не скроешь. - Aquĭla non captat muscas.
[А́квиля нон ка́птат му́скас].
Орел не ловит мух. - Audacia pro muro habētur.
[Аўда́циа про му́ро г х абэ́тур].
Храбрость заменяет стены (досл.: храбрость имеется вместо стен). - Audiātur et altĕra pars!
[Аўдиа́тур эт а́льтэра парс!]
Пусть будет выслушана и другая сторона!
О беспристрастном рассмотрении споров. - Aurea mediocrĭtas.
[А́ўрэа мэдио́критас].
Золотая середина (Гораций).
О людях, которые в суждениях и поступках избегают крайностей. - Aut vincĕre, aut mori.
[Аўт ви́нцэрэ, аўт мо́ри].
Или победить, или умереть. - Ave, Caesar, moritūri te salūtant!
[А́вэ, Цэ́зар, мориту́ри тэ салю́тант!]
Здравствуй, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя!
Приветствие римских гладиаторов, - Bibāmus!
[Биба́мус!]
выпьем! - Caesărem decet stantem mori.
[Цэ́зарэм дэ́цэт ста́нтэм мо́ри].
Цезарю подобает умереть стоя. - Canis vivus melior est leōne mortuo.
[Ка́нис ви́вус мэ́лиор эст лео́нэ мо́ртуо].
Живая собака лучше мертвого льва.
Ср. с рус. пословицей «Лучше синица в руках, чем журавль в небе». - Carum est, quod rarum est.
[Ка́рум эст, квод ра́рум эст].
Ценно то, что редко. - Causa causārum.
[Ка́ўза каўза́рум].
Причина причин (главная причина). - Cave canem!
[Ка́вэ ка́нэм!]
Бойся собаки!
Надпись на входе римского дома; употребляется как общее предостережение: будь осторожен, внимателен. - Cedant arma togae!
[Цэ́дант а́рма то́гэ!]
Пусть оружие уступит место тоге! (Пусть на смену войне придет мир). - Clavus clavo pellĭtur.
[Кля́вус кля́во пэ́ллитур].
Клин клином вышибается. - Cognosce te ipsum.
[Когно́сцэ тэ и́псум].
Познай самого себя.
Латинский перевод греческого изречения, начертанного на храме Аполлона в Дельфах. - Cras melius fore.
[Крас мэ́лиус фо́рэ].
что завтра будет лучше. - Cujus regio, ejus lingua.
[Ку́йус рэ́гио, э́йус ли́нгва].
Чья страна, того и язык. - Curricŭlum vitae.
[Курри́кулюм ви́тэ].
Описание жизни, автобиография. - Damnant, quod non intellĕgunt.
[Да́мнант, квод нон интэ́ллегунт].
Осуждают, потому что не понимают. - De gustĭbus non est disputandum.
[Дэ гу́стибус нон эст диспута́ндум].
О вкусах не следует спорить. - Destruam et aedificābo.
[Дэ́струам эт эдифика́бо].
Разрушу и построю. - Deus ex machĭna.
[Дэ́ус экс ма́хина].
Бог из машины, т. е. неожиданная развязка.
В античной драме развязкой служило появление перед зрителями из специальной машины бога, который помогал разрешиться сложной ситуации. - Dictum est factum.
[Ди́ктум эст фа́ктум].
Сказано — сделано. - Dies diem docet.
[Ди́эс ди́эм до́цэт].
Один день другой учит.
Ср. с рус. пословицей «Утро вечера мудренее». - Divĭde et impĕra!
[Ди́видэ эт и́мпэра!]
Разделяй и властвуй!
Принцип римской завоевательной политики, воспринятый последующими завоевателями. - Dixi et anĭmam levāvi.
[Ди́кси эт а́нимам лева́ви].
Сказал — и облегчил душу.
Библейское выражение. - Do, ut des; facio, ut facias.
[До, ут дэс; фа́цио, ут фа́циас].
Даю, чтобы ты дал; делаю, чтобы ты сделал.
Формула римского права, устанавливающая правовые отношения между двумя лицами. Ср. с рус. выражением «Ты мне — я тебе». - Docendo discĭmus.
[Доцэ́ндо ди́сцимус].
Обучая, мы учимся сами.
Выражение происходит от высказывания римского философа и писателя Сенеки. - Domus propria — domus optĭma.
[До́мус про́приа — до́мус о́птима].
Свой дом самый лучший. - Dónec erís felíx, multós numerábis amícos.
[До́нэк эри́с фэли́кс, мульто́с нумэра́бис ами́кос].
Пока ты будешь счастлив, у тебя будет много друзей (Овидий). - Dum spiro, spero.
[Дум спи́ро, спэ́ро].
Пока дышу, надеюсь. - Duōbus litigantĭbus, tertius gaudet.
[Дуо́бус литига́нтибус, тэ́рциус га́ўдэт].
Когда двое ссорятся, третий радуется.
Отсюда еще одно выражение — tertius gaudens ‘третий радующийся’, т. е. человек, выигрывающий от распри двух сторон. - Edĭmus, ut vivāmus, non vivĭmus, ut edāmus.
[Э́димус, ут вива́мус, нон ви́вимус, ут эда́мус].
Мы едим, чтобы жить, а не живем, чтобы есть (Сократ). - Elephanti corio circumtentus est.
[Элефа́нти ко́рио циркумтэ́нтус эст].
Наделен кожей слона.
Выражение употребляют, когда говорят о бесчувственном человеке. - Errāre humānum est.
[Эрра́рэ г х ума́нум эст].
Человеку свойственно ошибаться (Сенека). - Est deus in nobis.
[Эст дэ’ус ин но’бис].
Есть в нас бог (Овидий). - Est modus in rebus.
[Эст мо́дус ин рэ́бус].
Есть мера в вещах, т. е. всему есть мера. - Etiám sanáto vúlnĕre, cícatríx manét.
[Этиа́м сана́то ву́льнэрэ, ци́катри́кс манэ́т].
И даже когда рана зажила, шрам остается (Публий Сир). - Ex libris.
[Экс ли́брис].
«Из книг», экслибрис, знак владельца книги. - Éxēgí monumént(um)…
[Э́ксэги́ монумэ́нт(ум)…]
Я воздвиг памятник (Гораций).
Начало знаменитой оды Горация на тему бессмертия произведений поэта. Ода вызвала в русской поэзии большое количество подражаний и переводов. - Facĭle dictu, difficĭle factu.
[Фа́циле ди́кту, диффи́циле фа́кту].
Легко сказать, трудно сделать. - Fames artium magister.
[Фа́мэс а́ртиум маги́стэр]
Голод — учитель искусств.
Ср. с рус. пословицей «Голь на выдумки хитра». - Felicĭtas humāna nunquam in eōdem statu permănet.
[Фэли́цитас г х ума́на ну́нквам ин эо́дэм ста́ту пэ́рманэт].
Человеческое счастье никогда не бывает постоянным. - Felicĭtas multos habet amīcos.
[Фэли́цитас му́льтос г х а́бэт ами́кос].
У счастья много друзей. - Felicitātem ingentem anĭmus ingens decet.
[Фэлицита́тэм ингэ́нтэм а́нимус и́нгэнс дэ́цэт].
Великому духом подобает большое счастье. - Felix criminĭbus nullus erit diu.
[Фэ́ликс крими́нибус ну́ллюс э́рит ди́у].
Никто не будет долго счастлив преступлениями. - Felix, qui nihil debet.
[Фэ́ликс, кви ни́г х иль дэ́бэт].
Счастлив тот, кто ничего не должен. - Festīna lente!
[Фэсти́на ле́нтэ!]
Спеши медленно (делай все не спеша).
Одна из обычных поговорок императора Августа (63 г. до н. э. — 14 г. н. э.). - Fiat lux!
[Фи́ат люкс!]
Да будет свет! (Библейское выражение).
В более широком смысле употребляется, если речь идет о грандиозных свершениях. Изобретателя книгопечатания Гуттенберга изображали держащим развернутый лист бумаги с надписью «Fiat lux!». - Finis corōnat opus.
[Фи́нис коро́нат о́пус].
Конец венчает дело.
Ср. с рус. пословицей «Конец — делу венец». - Gaúdia príncipiúm nostrí sunt saépe dolóris.
[Га́ўдиа при́нципиу́м ностри́ сунт сэ́пэ долё́рис].
Радости часто являются началом нашей печали (Овидий). - Habent sua fata libelli.
[Г х а́бэнт су́а фа́та либэ́лли].
Книги имеют свою судьбу. - Hic mortui vivunt, hic muti loquuntur.
[Г х ик мо́ртуи ви́вунт, г х ик му́ти лёкву́нтур].
Здесь мертвые живы, здесь немые говорят.
Надпись над входом в библиотеку. - Hodie mihi, cras tibi.
[Г х одиэ миг х и, крас тиби].
Сегодня мне, завтра тебе. - Homo doctus in se semper divitias habet.
[Г х о́мо до́ктус ин сэ сэ́мпэр диви́циас г х а́бэт].
Ученый человек в самом себе всегда имеет богатство. - Homo homĭni lupus est.
[Г х о́мо г х о́мини лю́пус эст].
Человек человеку волк (Плавт). - Homo propōnit, sed Deus dispōnit.
[Г х о́мо пропо́нит, сэд Дэ́ус диспо́нит].
Человек предполагает, а Бог располагает. - Homo quisque fortūnae faber.
[Г х о́мо кви́сквэ форту́нэ фа́бэр].
Каждый человек — творец своей судьбы. - Homo sum: humāni nihil a me aliēnum (esse) puto.
[Г х о́мо сум: г х ума́ни ни́г х иль а мэ алиэ́нум (э́ссэ) пу́то].
Я человек: ничто человеческое, как я думаю, мне не чуждо. - Honōres mutant mores.
[Г х оно́рэс му́тант мо́рэс].
Почести изменяют нравы (Плутарх). - Hostis humāni genĕris.
[Г х о́стис г х ума́ни гэ́нэрис].
Враг рода человеческого. - Id agas, ut sis felix, non ut videāris.
[Ид а́гас, ут сис фэ́ликс, нон ут видэа́рис].
Поступай так, чтобы быть счастливым, а не казаться (Сенека).
Из «Писем к Луцилию». - In aquā scribĕre.
[Ин а́ква скри́бэрэ].
Писáть на воде (Катулл). - In hoc signo vinces.
[Ин г х ок си́гно ви́нцэс].
Под этим знаменем ты победишь.
Девиз римского императора Константина Великого, размещенный на его знамени (IV в.). В настоящее время используется как торговый знак. - In optĭmā formā.
[Ин о́птима фо́рма].
В наилучшей форме. - In tempŏre opportūno.
[Ин тэ́мпорэ оппорту́но].
В удобное время. - In vino verĭtas.
[Ин ви́но вэ́ритас].
Истина в вине.
Соответствует выражению «Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке». - Invēnit et perfēcit.
[Инвэ́нит эт пэрфэ́цит].
Изобрел и усовершенствовал.
Девиз Французской Академии наук. - Ipse dixit.
[И́псэ ди́ксит].
Сам сказал.
Выражение, характеризующее позицию бездумного преклонения перед чьим-нибудь авторитетом. Цицерон в сочинении «О природе богов», цитируя это изречение учеников философа Пифагора, говорит, что он не одобряет манеры пифагорейцев: вместо доказательства в защиту мнения они словами ipse dixit ссылались на своего учителя. - Ipso facto.
[И́псо фа́кто].
Самим фактом. - Is fecit, cui prodest.
[Ис фэ́цит, ку́и про́дэст].
Сделал тот, кому выгодно (Луций Кассий).
Кассий, идеал справедливого и умного судьи в глазах римского народа (отсю да еще одно выражение judex Cassiānus ‘справедливый судья’), в уголовных процессах всегда ставил вопрос: «Кому выгодно? Кто от этого выигрывает?» Характер людей таков, что никто не хочет становиться злодеем без расчета и пользы для себя. - Latrante uno, latrat statim et alter canis.
[Лятра́нтэ у́но, ля́трат ста́тим эт а́льтэр ка́нис].
Когда лает одна, тотчас же лает и другая собака. - Legem brevem esse oportet.
[Ле́гэм брэ́вэм э́ссэ опо́ртэт].
Следует, чтобы закон был кратким. - Littĕra scripta manet.
[Ли́ттэра скри́пта ма́нэт].
Написанная буква остается.
Ср. с рус. пословицей «Что написано пером, то не вырубишь топором». - Melior est certa pax, quam sperāta victoria.
[Мэ́лиор эст цэ́рта пакс, квам спэра́та викто́риа].
Лучше верный мир, чем надежда на победу (Тит Ливий). - Memento mori!
[Мэмэ́нто мо́ри!]
Помни о смерти.
Приветствие, которым обменивались при встрече монахи ордена траппистов, основанного в 1664 г. Употребляется и как напоминание о неотвратимости смерти, о скоротечности жизни, и в переносном смысле — об угрожающей опасности или о чем-либо горестном, печальном. - Mens sana in corpŏre sano.
[Мэнс са́на ин ко́рпорэ са́но].
В здоровом теле — здоровый дух (Ювенал).
Обычно этим изречением выражают идею гармоничного развития человека. - Mutāto nomĭne, de te fabŭla narrātur.
[Мута́то но́минэ, дэ тэ фа́буля нарра́тур].
Сказка рассказывается о тебе, изменено только имя (Гораций). - Nec sibi, nec altĕri.
[Нэк си́би, нэк а́льтэри].
Ни себе, ни другому. - Nec sibi, nec altĕri.
[Нэк си́би, нэк а́льтэри].
Ни себе, ни другому. - Nigrius pice.
[Ни́гриус пи́цэ].
Чернее дегтя. - Nil adsuetudĭne majus.
[Ниль адсвэту́динэ ма́йус].
Нет ничего сильней привычки.
Из торгового знака сигарет. - Noli me tangĕre!
[Но́ли мэ та́нгэрэ!]
Не тронь меня!
Выражение из Евангелия. - Nomen est omen.
[Но́мэн эст о́мэн].
«Имя — знамение, имя что-то предвещает», т. е. имя говорит о своем носителе, характеризует его. - Nomĭna sunt odiōsa.
[Но́мина сунт одио́за].
Имена ненавистны, т. е. называть имена нежелательно. - Non progrĕdi est regrĕdi.
[Нон про́грэди эст рэ́грэди].
Не идти вперед — значит идти назад. - Non sum, qualis eram.
[Нон сум, ква́лис э́рам].
Я уж не таков, каким был прежде (Гораций). - Nota bene! (NB)
[Но́та бэ́нэ!]
Обрати внимание (букв.: заметь хорошо).
Пометка, служащая для того, чтобы обратить внимание на важную информацию. - Nulla dies sine lineā.
[Ну́лля ди́эс си́нэ ли́нэа].
Ни дня без штриха; ни дня без строчки.
Плиний Старший сообщает, что знаменитый древнегреческий живописец Апеллес (IV в. до н. э.) «имел обыкновение, как бы он ни был занят, ни одного дня не пропускать, не упражняясь в своем искусстве, проводя хоть одну черту; это послужило основанием для поговорки». - Nullum est jam dictum, quod non sit dictum prius.
[Ну́ллюм эст ям ди́ктум, квод нон сит ди́ктум при́ус].
Ничего уже не говорят такого, чего не было сказано раньше. - Nullum pericŭlum sine pericŭlo vincĭtur.
[Ну́ллюм пэри́кулюм си́нэ пэри́кулё ви́нцитур].
Никакая опасность не преодолевается без риска. - O tempŏra, o mores!
[О тэ́мпора, о мо́рэс!]
О времена, о нравы! (Цицерон) - Omnes homĭnes aequāles sunt.
[О́мнэс г х о́минэс эква́лес сунт].
Все люди одинаковы. - Omnia mea mecum porto.
[О́мниа мэ́а мэ́кум по́рто].
Все свое ношу с собой (Биант).
Фраза принадлежит одному из «семи мудрецов» Бианту. Когда его родной город Приена был взят неприятелем и жители в бегстве старались захватить с собой побольше своих вещей, кто-то посоветовал и ему поступить так же. «Я так и делаю, ведь все свое ношу собой», — ответил он, имея в виду, что только духовное богатство можно считать неотъемлемым имуществом. - Otium post negotium.
[О́циум пост нэго́циум].
Отдых после работы.
Ср.: Сделал дело — гуляй смело. - Pacta sunt servanda.
[Па́кта сунт сэрва́нда].
Договоры следует соблюдать. - Panem et circenses!
[Па́нэм эт цирцэ́нсэс!]
Хлеба и зрелищ!
Возглас, выражавший основные требования римской толпы в эпоху Империи. Римский плебс мирился с утратой политических прав, удовлетворяясь бесплатной раздачей хлеба, денежными раздачами и устройством бесплатных цирковых зрелищ. - Par pari refertur.
[Пар па́ри рэфэ́ртур].
Равное равному воздается. - Paupĕri bis dat, qui cito dat.
[Па́ўпэри бис дат, кви ци́то дат].
Бедному вдвойне оказывает благодеяние тот, кто дает быстро (Публий Сир). - Pax huic domui.
[Пакс г х у́ик до́муи].
Мир этому дому (Евангелие от Луки).
Формула приветствия. - Pecunia est ancilla, si scis uti, si nescis, domĭna.
[Пэку́ниа эст анци́лля, си сцис у́ти, си нэ́сцис, до́мина].
Деньги, если умеешь ими пользоваться, — служанка, если не умеешь, — то госпожа. - Per aspĕra ad astra.
[Пэр а́спэра ад а́стра].
Через тернии к звездам, т. е. через трудности к успеху. - Pinxit.
[Пи́нксит].
Написал.
Автограф художника на картине. - Poētae nascuntur, oratōres fiunt.
[Поэ́тэ наску́нтур, орато́рэс фи́унт].
Поэтами рождаются, ораторами становятся. - Potius mori, quam foedāri.
[По́тиус мо́ри, квам фэда́ри].
Лучше умереть, чем опозориться.
Выражение приписывается кардиналу Иакову Португальскому. - Prima lex historiae, ne quid falsi dicat.
[При́ма лекс г х исто́риэ, нэ квид фа́льси ди́кат].
Первый принцип истории — не допускать лжи. - Primus inter pares.
[При́мус и́нтэр па́рэс].
Первый среди равных.
Формула, характеризующая положение монарха в государстве. - Principium — dimidium totīus.
[Принци́пиум — дими́диум тоти́ус].
Начало — половина всего (всякого дела). - Probātum est.
[Проба́тум эст].
Одобрено; принято. - Promitto me laboratūrum esse non sordĭdi lucri causā.
[Проми́тто мэ ляборату́рум э́ссэ нон со́рдиди лю́кри ка’ўза].
Обещаю, что буду трудиться не ради презренной выгоды.
Из присяги, которую произносят при получении докторской степени в Польше. - Putantur homĭnes plus in aliēno negotio vidēre, quam in suo.
[Пута́нтур г х о́минэс плюс ин алиэ́но нэго́цио видэ́рэ, квам ин су́о].
Считается, что люди в чужом деле видят больше, чем в своем собственном, т. е. со стороны всегда видней. - Qui tacet, consentīre vidētur.
[Кви та́цэт, консэнти́рэ видэ́тур].
Кажется, что тот, кто молчит, соглашается.
Ср. с рус. пословицей «Молчание — знак согласия». - Quia nomĭnor leo.
[Кви́а но́минор ле́о].
Ибо я называюсь лев.
Слова из басни римского баснописца Федра (конец I в. до н.э. — первая половина I в. н.э.). Лев и осел после охоты делили добычу. Одну долю лев взял себе как царь зверей, вторую — как участник охоты, а третью, объяснил он, «потому что я лев». - Quod erat demonstrandum (q. e. d.).
[Квод э́рат дэмонстра́ндум]
Что и требовалось доказать.
Традиционная формула, завершающая доказательство. - Quod licet Jovi, non licet bovi.
[Квод ли́цэт Ё́ви, нон ли́цэт бо́ви].
Что позволено Юпитеру, не позволено быку.
По древнему мифу, Юпитер в образе быка похитил дочь финикийского царя Агенора Европу. - Quod tibi fiĕri non vis, altĕri non fecĕris.
[Квод ти́би фи́эри нон вис, а́льтэри нон фэ́цэрис].
Не делай другому то, чего не хочешь самому себе.
Выражение встречается в Ветхом и Новом завете. - Quos Juppĭter perdĕre vult, dementat.
[Квос Ю́ппитэр пэ́рдэрэ вульт, дэмэ́нтат].
Кого Юпитер хочет погубить, того лишает разума.
Выражение восходит к фрагменту трагедии неизвестного греческого автора: «Когда божество готовит человеку несчастье, то прежде всего отнимает у него ум, которым он рассуждает». Приведенная выше более краткая формулировка этой мысли, по-видимому, впервые дана в издании Еврипида, выпущенном в 1694 г. в Кембридже английским филологом У. Барнсом. - Quot capĭta, tot sensūs.
[Квот ка́пита, тот сэ́нсус].
Сколько людей, столько мнений. - Rarior corvo albo est.
[Ра́риор ко́рво а́льбо эст].
Более редкий, чем белая ворона. - Repetitio est mater studiōrum.
[Рэпэти́цио эст ма́тэр студио́рум].
Повторение — мать учения. - Requiescat in pace! (R. I. P.).
[Рэквиэ́скат ин па́цэ!]
Пусть покоится в мире!
Латинская надгробная надпись. - Sapienti sat.
[Сапиэ́нти сат].
Для понимающего достаточно. - Scientia est potentia.
[Сциэ́нциа эст потэ́нциа].
Знание — сила.
Афоризм, основанный на высказывании Фрэнсиса Бэкона (1561–1626) — английского философа, основоположника английского материализма. - Scio me nihil scire.
[Сци́о мэ ни́г х иль сци́рэ].
Знаю, что ничего не знаю (Сократ). - Sero venientĭbus ossa.
[Сэ́ро вэниэ́нтибус о́сса].
Поздно приходящим (остаются) кости. - Si duo faciunt idem, non est idem.
[Си ду́о фа́циунт и́дэм, нон эст и́дэм].
Если двое делают одно и то же, это не одно и то же (Теренций). - Si gravis brevis, si longus levis.
[Си гра́вис брэ́вис, си лё́нгус ле́вис].
Если боль мучительная, она не продолжительна, если продолжительна, то не мучительна.
Приводя это положение Эпикура, Цицерон в трактате «О высшем благе и высшем зле» доказывает его несостоятельность. - Si tacuisses, philosŏphus mansisses.
[Си такуи́ссэс, филё́софус манси́ссэс].
Если бы ты молчал, остался бы философом.
Боэций (ок. 480–524) в книге «Об утешении философией» рассказывает, как некто, кичившийся званием философа, долго выслушивал молча брань человека, изобличавшего его как обманщика, и наконец с насмешкой спросил: «Теперь ты понял, что я действительно философ?», на что получил ответ: «Intellexissem, si tacuisses» ‘я понял бы это, если бы ты промолчал’. - Si tu esses Helĕna, ego vellem esse Paris.
[Си ту э́ссэс Г х э́лена, э́го вэ́ллем э́ссэ Па́рис].
Если бы ты была Еленой, я хотел бы быть Парисом.
Из средневекового любовного стихотворения. - Si vis amāri, ama!
[Си вис ама́ри, а́ма!]
Если хочешь быть любимым, люби! - Sí vivís Romaé, Romā́no vívito móre.
[Си́ виви́с Ромэ́, Рома́но ви́вито мо́рэ].
Если живешь в Риме, живи по римским обычаям.
Новолатинская стихотворная поговорка. Ср. с рус. пословицей «В чужой монастырь со своим уставом не суйся». - Sic transit gloria mundi.
[Сик тра́нсит глё́риа му́нди].
Так проходит мирская слава.
С этими словами обращаются к будущему папе римскому в ходе церемонии возведения в сан, сжигая перед ним кусок ткани в знак призрачности земного могущества. - Silent leges inter arma.
[Си́лент ле́гэс и́нтэр а́рма].
Среди оружия законы безмолвствуют (Ливий). - Simĭlis simĭli gaudet.
[Си́милис си́мили га́ўдэт].
Похожий радуется похожему.
Соответствует рус. пословице «Рыбак рыбака видит издалека». - Sol omnĭbus lucet.
[Соль о́мнибус лю́цэт].
Солнце светит для всех. - Sua cuīque patria jucundissĭma est.
[Су́а куи́квэ па́триа юкунди́ссима эст].
Каждому своя родина самая лучшая. - Sub rosā.
[Суб ро́за].
«Под розой», т. е. по секрету, тайно.
Роза у древних римлян была эмблемой тайны. Если розу подвешивали к потолку над обеденным столом, то все, что «под розой» говорилось и делалось, не должно было разглашаться. - Terra incognĭta.
[Тэ́рра инко́гнита].
Неведомая земля (в переносном смысле — незнакомая область, что-либо непонятное).
На древних географических картах этими словами обозначались неисследованные территории. - Tertia vigilia.
[Тэ́рциа виги́лиа].
«Третья стража».
Ночное время, т. е. промежуток от захода до восхода солнца, делилось у древних римлян на четыре части, так называемые вигилии, равные продолжительности смены караулов в военной службе. Третья вигилия — промежуток от полуночи до начала рассвета. - Tertium non datur.
[Тэ́рциум нон да́тур].
Третьего не дано.
Одно из положений формальной логики. - Theātrum mundi.
[Тэа́трум му́нди].
Мировая арена. - Timeó Danaós et dóna feréntes.
[Тимэо́ Данао́с эт до́на фэрэ́нтэс].
Боюсь данайцев, даже дары приносящих.
Слова жреца Лаокоона, относящиеся к огромному деревянному коню, сооруженному греками (данайцами) якобы в дар Минерве. - Totus mundus agit histriōnem.
[То́тус му́ндус а́гит г х истрио́нэм].
Весь мир играет спектакль (весь мир — актеры).
Надпись на шекспировском театре «Глобус». - Tres faciunt collegium.
[Трэс фа́циунт колле́гиум].
Трое составляют совет.
Одно из положений римского права. - Una hirundo non facit ver.
[У́на г х иру́ндо нон фа́цит вэр].
Одна ласточка не делает весны.
Употребляется в смысле ‘не следует судить слишком поспешно, по одному поступку’. - Unā voce.
[У́на во́цэ].
Единогласно. - Urbi et orbi.
[У́рби эт о́рби].
«Городу и миру», т. е. Риму и всему миру, к общему сведению.
Церемониал избрания нового папы предписывал, чтобы один из кардиналов облачил избранника мантией, произнеся такую фразу: «Облачаю тебя римским папским достоинством, да предстоишь ты городу и миру». В настоящее время с этой фразы начинает свое ежегодное обращение к верующим папа Римский. - Usus est optĭmus magister.
[У́зус эст о́птимус маги́стэр].
Опыт — лучший учитель. - Ut amēris, amabĭlis esto.
[Ут амэ́рис, ама́билис э́сто].
Чтобы тебя любили, будь достоин любви (Овидий).
Из поэмы «Искусство любви». - Ut salūtas, ita salutabĕris.
[Ут салю́тас, и́та салюта́бэрис].
Как ты приветствуешь, так и тебя будут приветствовать. - Ut vivas, igĭtur vigĭla.
[Ут ви́вас, и́гитур ви́гиля].
Чтобы жить, будь настороже (Гораций). - Vade mecum (Vademecum).
[Ва́дэ мэ́кум (Вадэмэ́кум)].
Иди со мною.
Так называлась карманная справочная книга, указатель, путеводитель. Первый дал это название своему сочинению такого характера новолатинский поэт Лотих в 1627 г. - Vae soli!
[Вэ со’ли!]
Горе одинокому! (Библия). - Vēni. Vidi. Vici.
[Вэ́ни. Ви́ди. Ви́ци].
Пришел. Увидел. Победил (Цезарь).
По свидетельству Плутарха, этой фразой Юлий Цезарь сообщил в письме к своему другу Аминтию о победе над понтийским царем Фарнаком в августе 47 г. до н. э. Светоний сообщает, что эта фраза была начертана на доске, которую несли перед Цезарем во время понтийского триумфа. - Verba movent, exempla trahunt.
[Вэ́рба мо́вэнт, эксэ́мпля тра́г х унт].
Слова волнуют, примеры увлекают. - Verba volant, scripta manent.
[Вэ́рба во́лянт, скри́пта ма́нэнт].
Слова улетают, написанное остается. - Verĭtas tempŏris filia est.
[Вэ́ритас тэ́мпорис фи́лиа эст].
Истина — дочь времени. - Vim vi repellĕre licet.
[Вим ви рэпэ́ллерэ ли́цэт].
Насилие позволено отражать силой.
Одно из положений римского гражданского права. - Vita brevis est, ars longa.
[Ви́та брэ́вис эст, арс лё́нга].
Жизнь коротка, искусство вечно (Гиппократ). - Vivat Academia! Vivant professōres!
[Ви́ват Акадэ́миа! Ви́вант профэссо́рэс!]
Да здравствует университет, да здравствуют профессора!
Строка из студенческого гимна «Gaudeāmus». - Vivĕre est cogitāre.
[Ви́вэрэ эст когита́рэ].
Жить — значит мыслить.
Слова Цицерона, которые в качестве девиза взял Вольтер. - Vivĕre est militāre.
[Ви́вэрэ эст милита́рэ].
Жить — значит воевать (Сенека). - Víx(i) et quém dedĕrát cursúm fortúna perégi.
[Ви́кс(и) эт квэ́м дэдэра́т курсу́м форту́на пэрэ́ги].
Я прожила жизнь и прошла путь, назначенный мне судьбой (Вергилий).
Предсмертные слова Дидоны, которая покончила жизнь самоубийством после того как Эней, покинув ее, отплыл из Карфагена. - Volens nolens.
[Во́ленс но́ленс].
Волей-неволей; хочешь — не хочешь.
Латинские крылатые выражения взяты из учебника:
• Зарембо, О. С. Латинский язык : учебно-методическое пособие для иностранных студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности «Русская филология» : (с приложением CD) / О. С. Зарембо, О. Г. Прокопчук ; под ред. Г. И. Шевченко. — Минск : БГУ, 2011. — 170 с.
Видео:Aquila non captat muscasСкачать
Латинские крылатые выражения: история, перевод, транскрипция
Латинские крылатые выражения, следуя латинской же поговорке, «имеют свою судьбу» — как общую для всех, связанную хотя бы с тем, что «латынь из моды вышла ныне» и они уже не слетают с наших губ на их родном языке, тая и свою, отдельную для каждого.
Судьба отдельных выражений — история их возникновения, случаи использования в классической литературе, возможное переосмысление и т. п.— небезразлична к их теперешнему значению, к той роли, какую они играют в современном языке.
Вообще надо заметить, что в большинстве своем латинские выражения непригодны для механического или грубо утилитарного пользования, они в высшей степени ассоциативны, будят в нас рой представлений и мыслей, о них нужно кое-что знать, для того чтобы оценить всю насыщенность их содержания, почувствовать их соотнесенность с лежащими глубоко во времени культурными слоями. Взять такое привычное — «жребий брошен!». Даже если не вспомнить Юлия Цезаря, решившегося после тягостнейших раздумий нарушить постановление сената, все равно это выражение применимо лишь в особых, каких-то чрезвычайных обстоятельствах: на нем лежит отсвет грозных дел, которыми столь богата римская история.
Правда, можно возразить, что многие латинские выражения уже давно прижились на почве чужого для них языка, стали привычными, своими, так что, произнося их, мы почти не угадываем их особого, цитатного значения. Употребляя, например, выражение «без гнева и пристрастия», вовсе не обязательно знать, что его завещал нам Корнелий Тацит в начале своего великого (хотя далеко не беспристрастного) исторического труда. Действительно, можно даже сказать, что такие, латинские по происхождению, фразеологизмы остались в веках не почему-либо, а благодаря гению самого латинского языка, прежде всего его «сильной в изображениях краткости» (Ломоносов). Они и в переводе сохраняют свое значение удачно сформулированной общей мысли, в других случаях — просто экономичного словесного оборота. Например, выражением «не многое, но много» мы пользуемся именно как общей формулой, наполняя ее каждый раз новым конкретным содержанием (впрочем, и здесь говоря условно, потому что и сама по себе эта формула заставляет нас задуматься: в ней чрезвычайно емко выражена идея качества).
Другое дело — собственно «крылатые» изречения, афоризмы или меткие цитаты. Их значение в том и состоит, что не сводится к готовому общему смыслу. В них смысл живет привязанный к обстоятельствам своего рождения и обогащенный далекой, как в раструбе, исторической перспективой; его обязательно нужно себе представить, он существует в виде некого образа. Свойство глубокой исторической образности присуще вообще любому слову, если только оно употребляется не в голой служебной функции (не в «текущих делах мысли», по выражению философа-языковеда А. А. Потебни). Смысл-образ воспринимается, или, вернее, добывается, каждый раз заново — на основании общей для собеседников культурной традиции («традиция» означает предание, по объяснению Даля, «все, что устно перешло от одного поколения на другое»). Слово в таком понимании — прообраз культуры. Возьмем один пример, близкий к предмету нашего разговора.
Почему мы мгновенно, «не задумываясь», воспринимаем пушкинское «я сердцем римлянин» или то же у других русских поэтов «я римлянин душой» и даже «я в Риме родился»? Очевидно, потому, что «Рим» существует в языке где-то рядом с образом высокой гражданственности и гражданской свободы и произносящий это слово нажимает одновременно на эту клавишу нашего духовного сознания. Образ гражданского Рима имеет свою историю, начатую осмыслением самими римлянами, и свою легенду в веках — после стихов Пушкина связанную уже и с ними, и с тем вообще значением, какое вкладывали в слова «Рим», «республика» люди декабристской эпохи.
Тому свидетельство языческий сенат,
Сии дела не умирают…
Разумеется, одной этой клавишей не исчерпывается все богатство внутреннего образа-понятия. Оно вообще неисчерпаемо. Но важно, что понимание-созвучие достигается. «Жизнь коротка — культура вечна», — можно сказать, перефразируя древнюю мудрость. С этой точки зрения судьба латинских крылатых выражений, их история очень интересна для нас.
Далеко не все латинские выражения являются римскими по происхождению. Часть возникла в средневековье и еще позднее. Латынь вплоть до нового времени не только оставалась языком науки, но и ценилась в особенности как язык, наиболее способный к афористическому выражению мыслей, язык надписей-эпиграфов, как бы изваянных в бронзе, остающихся на века. Часть выражений, закрепившихся в латинской форме, взята из греческих оригиналов, как, например, мысль Платона о том, чтобы, занимаясь философией, люди меньше думали о нем или о Сократе, а больше об истине.
Особое место занимают выражения, выхваченные из самой гущи римской жизни, обладающие силой подлинно художественной образности. Можно не видеть развалин Колизея и не знать, что гладиатором был Спартак, но одно это «обреченные на смерть тебя приветствуют» мгновенно даст впечатление страшной римской арены и многое объяснит в характере этих людей. А «Карфаген должен быть разрушен»?! Вот оно, римское долженствование, стоящее в оригинале в особой, созданной для его выражения, грамматической форме — герундиве!
Римский особенный идеал всегда, даже во времена упадка и «продажного города», тяготел к всемирной гражданственности, «цивилизации» (слово, примерно и означающее в переводе гражданственность), воплощением которой был для римлянина его родной город. Как сказано у Овидия: «Другие народы имеют страну с определенными границами, только у римлян совпадают понятия города и мира». Римская культура сохраняет свое универсальное, общечеловеческое значение.
А. Морозов, по материалам журнала «Семья и школа», 1970 год
Видео:Aquila Non Capit MuscasСкачать
Латинские крылатые выражения с переводом и транскрипцией
- Abiens abi!
[А́биэнс а́би!] Уходя, уходи! - Acta est fabŭla.
[А́кта эст фа́буля].
Представление окончено. - Alea jacta est.
[А́леа я́кта эст].
Жребий брошен.
Употребляется в тех случаях, когда говорят о бесповоротно принятом решении. Слова, произнесенные Юлием Цезарем при переходе его войск через реку Рубикон, отделявшую Умбрию от римской провинции — Цизальпийской Галлии, т. е. Северной Италии, в 49 г. до н. э. Юлий Цезарь, нарушив закон, по которому он в качестве проконсула мог командовать войском только за пределами Италии, возглавил его, оказавшись на территории Италии, и тем самым начал гражданскую войну. - Amīcus Plato, sed magis amīca verĭtas.
[Ами́кус Пля́то, сэд ма́гис ами́ка вэ́ритас].
Платон мне друг, но истина дороже (Аристотель).
Употребляется, когда хотят подчеркнуть, что правда превыше всего. - Amor tussisque non celantur.
[А́мор тусси́сквэ нон цэля́нтур].
Любовь и кашель не скроешь. - Aquĭla non captat muscas.
[А́квиля нон ка́птат му́скас].
Орел не ловит мух. - Audiātur et altĕra pars!
[Аўдиа́тур эт а́льтэра парс!] Пусть будет выслушана и другая сторона!
О беспристрастном рассмотрении споров. - Aurea mediocrĭtas.
[А́ўрэа мэдио́критас].
Золотая середина (Гораций).
О людях, которые в суждениях и поступках избегают крайностей. - Aut vincĕre, aut mori.
[Аўт ви́нцэрэ, аўт мо́ри].
Или победить, или умереть. - Ave, Caesar, moritūri te salūtant!
[А́вэ, Цэ́зар, мориту́ри тэ салю́тант!] Здравствуй, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя!
Приветствие римских гладиаторов, - Bibāmus!
[Биба́мус!] выпьем! - Canis vivus melior est leōne mortuo.
[Ка́нис ви́вус мэ́лиор эст лео́нэ мо́ртуо].
Живая собака лучше мертвого льва.
Ср. с рус. пословицей «Лучше синица в руках, чем журавль в небе». - Carum est, quod rarum est.
[Ка́рум эст, квод ра́рум эст].
Ценно то, что редко. - Causa causārum.
[Ка́ўза каўза́рум].
Причина причин (главная причина). - Cave canem!
[Ка́вэ ка́нэм!] Бойся собаки!
Надпись на входе римского дома; употребляется как общее предостережение: будь осторожен, внимателен. - Clavus clavo pellĭtur.
[Кля́вус кля́во пэ́ллитур].
Клин клином вышибается. - Cognosce te ipsum.
[Когно́сцэ тэ и́псум].
Познай самого себя.
Латинский перевод греческого изречения, начертанного на храме Аполлона в Дельфах. - De gustĭbus non est disputandum.
[Дэ гу́стибус нон эст диспута́ндум].
О вкусах не следует спорить. - Destruam et aedificābo.
[Дэ́струам эт эдифика́бо].
Разрушу и построю. - Dictum est factum.
[Ди́ктум эст фа́ктум].
Сказано — сделано. - Dies diem docet.
[Ди́эс ди́эм до́цэт].
Один день другой учит.
Ср. с рус. пословицей «Утро вечера мудренее». - Divĭde et impĕra!
[Ди́видэ эт и́мпэра!] Разделяй и властвуй!
Принцип римской завоевательной политики, воспринятый последующими завоевателями. - Domus propria — domus optĭma.
[До́мус про́приа — до́мус о́птима].
Свой дом самый лучший. - Dum spiro, spero.
[Дум спи́ро, спэ́ро].
Пока дышу, надеюсь. - Edĭmus, ut vivāmus, non vivĭmus, ut edāmus.
[Э́димус, ут вива́мус, нон ви́вимус, ут эда́мус].
Мы едим, чтобы жить, а не живем, чтобы есть (Сократ). - Errāre humānum est.
[Эрра́рэ гхума́нум эст].
Человеку свойственно ошибаться (Сенека). - Est modus in rebus.
[Эст мо́дус ин рэ́бус].
Есть мера в вещах, т. е. всему есть мера. - Et fabula partem veri habet. [Эт фа́буля па́ртэм вэ́ри ха́бэт] И в сказке есть доля истины
- Etiám sanáto vúlnĕre, cícatríx manét.
[Этиа́м сана́то ву́льнэрэ, ци́катри́кс манэ́т].
И даже когда рана зажила, шрам остается (Публий Сир). - Facĭle dictu, difficĭle factu.
[Фа́циле ди́кту, диффи́циле фа́кту].
Легко сказать, трудно сделать. - Felicĭtas humāna nunquam in eōdem statu permănet.
[Фэли́цитас гхума́на ну́нквам ин эо́дэм ста́ту пэ́рманэт].
Человеческое счастье никогда не бывает постоянным. - Felicĭtas multos habet amīcos.
[Фэли́цитас му́льтос гха́бэт ами́кос].
У счастья много друзей. - Festīna lente!
[Фэсти́на ле́нтэ!] Спеши медленно (делай все не спеша).
Одна из обычных поговорок императора Августа (63 г. до н. э. — 14 г. н. э.). - Fiat lux!
[Фи́ат люкс!] Да будет свет! (Библейское выражение).
В более широком смысле употребляется, если речь идет о грандиозных свершениях. Изобретателя книгопечатания Гуттенберга изображали держащим развернутый лист бумаги с надписью «Fiat lux!». - Hic mortui vivunt, hic muti loquuntur.
[Гхик мо́ртуи ви́вунт, гхик му́ти лёкву́нтур].
Здесь мертвые живы, здесь немые говорят.
Надпись над входом в библиотеку. - Hodie mihi, cras tibi.
[Гходиэ мигхи, крас тиби].
Сегодня мне, завтра тебе. - Homo homĭni lupus est.
[Гхо́мо гхо́мини лю́пус эст].
Человек человеку волк (Плавт). - Homo propōnit, sed Deus dispōnit.
[Гхо́мо пропо́нит, сэд Дэ́ус диспо́нит].
Человек предполагает, а Бог располагает. - Homo quisque fortūnae faber.
[Гхо́мо кви́сквэ форту́нэ фа́бэр].
Каждый человек — творец своей судьбы. - In angustiis amici apparent.
[Ин ангу́стиис ами́ци аппа́рэнт] Друзья познаются в беде - In aquā scribĕre.
[Ин а́ква скри́бэрэ].
Писáть на воде (Катулл). - In hoc signo vinces.
[Ин гхок си́гно ви́нцэс].
Под этим знаменем ты победишь.
Девиз римского императора Константина Великого, размещенный на его знамени (IV в.). В настоящее время используется как торговый знак. - In optĭmā formā.
[Ин о́птима фо́рма].
В наилучшей форме. - In tempŏre opportūno.
[Ин тэ́мпорэ оппорту́но].
В удобное время. - In vino verĭtas.
[Ин ви́но вэ́ритас].
Истина в вине.
Соответствует выражению «Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке». - Invēnit et perfēcit.
[Инвэ́нит эт пэрфэ́цит].
Изобрел и усовершенствовал.
Девиз Французской Академии наук. - Ipso facto.
[И́псо фа́кто].
Самим фактом. - Latrante uno, latrat statim et alter canis.
[Лятра́нтэ у́но, ля́трат ста́тим эт а́льтэр ка́нис].
Когда лает одна, тотчас же лает и другая собака. - Littĕra scripta manet.
[Ли́ттэра скри́пта ма́нэт].
Написанная буква остается.
Ср. с рус. пословицей «Что написано пером, то не вырубишь топором». - Memento mori!
[Мэмэ́нто мо́ри!] Помни о смерти.
Приветствие, которым обменивались при встрече монахи ордена траппистов, основанного в 1664 г. Употребляется и как напоминание о неотвратимости смерти, о скоротечности жизни, и в переносном смысле — об угрожающей опасности или о чем-либо горестном, печальном. - Mens sana in corpŏre sano.
[Мэнс са́на ин ко́рпорэ са́но].
В здоровом теле — здоровый дух (Ювенал).
Обычно этим изречением выражают идею гармоничного развития человека. - Nil adsuetudĭne majus.
[Ниль адсвэту́динэ ма́йус].
Нет ничего сильней привычки.
Из торгового знака сигарет. - Noli me tangĕre!
[Но́ли мэ та́нгэрэ!] Не тронь меня!
Выражение из Евангелия. - Non progrĕdi est regrĕdi.
[Нон про́грэди эст рэ́грэди].
Не идти вперед — значит идти назад. - Non sum, qualis eram.
[Нон сум, ква́лис э́рам].
Я уж не таков, каким был прежде (Гораций). - Nota bene! (NB)
[Но́та бэ́нэ!] Обрати внимание (букв.: заметь хорошо).
Пометка, служащая для того, чтобы обратить внимание на важную информацию. - Nulla dies sine lineā.
[Ну́лля ди́эс си́нэ ли́нэа].
Ни дня без штриха; ни дня без строчки.
Плиний Старший сообщает, что знаменитый древнегреческий живописец Апеллес (IV в. до н. э.) «имел обыкновение, как бы он ни был занят, ни одного дня не пропускать, не упражняясь в своем искусстве, проводя хоть одну черту; это послужило основанием для поговорки». - Nullum pericŭlum sine pericŭlo vincĭtur.
[Ну́ллюм пэри́кулюм си́нэ пэри́кулё ви́нцитур].
Никакая опасность не преодолевается без риска. - O tempŏra, o mores!
[О тэ́мпора, о мо́рэс!] О времена, о нравы! (Цицерон) - Omnes homĭnes aequāles sunt.
[О́мнэс гхо́минэс эква́лес сунт].
Все люди одинаковы. - Omnia mea mecum porto.
[О́мниа мэ́а мэ́кум по́рто].
Все свое ношу с собой (Биант).
Фраза принадлежит одному из «семи мудрецов» Бианту. Когда его родной город Приена был взят неприятелем и жители в бегстве старались захватить с собой побольше своих вещей, кто-то посоветовал и ему поступить так же. «Я так и делаю, ведь все свое ношу собой», — ответил он, имея в виду, что только духовное богатство можно считать неотъемлемым имуществом. - Panem et circenses!
[Па́нэм эт цирцэ́нсэс!] Хлеба и зрелищ!
Возглас, выражавший основные требования римской толпы в эпоху Империи. Римский плебс мирился с утратой политических прав, удовлетворяясь бесплатной раздачей хлеба, денежными раздачами и устройством бесплатных цирковых зрелищ. - Pax huic domui.
[Пакс гху́ик до́муи].
Мир этому дому (Евангелие от Луки).
Формула приветствия. - Per aspĕra ad astra.
[Пэр а́спэра ад а́стра].
Через тернии к звездам, т. е. через трудности к успеху. - Potius mori, quam foedāri.
[По́тиус мо́ри, квам фэда́ри].
Лучше умереть, чем опозориться.
Выражение приписывается кардиналу Иакову Португальскому. - Primus inter pares.
[При́мус и́нтэр па́рэс].
Первый среди равных.
Формула, характеризующая положение монарха в государстве. - Principium — dimidium totīus.
[Принци́пиум — дими́диум тоти́ус].
Начало — половина всего (всякого дела). - Quia nomĭnor leo.
[Кви́а но́минор ле́о].
Ибо я называюсь лев.
Слова из басни римского баснописца Федра (конец I в. до н.э. — первая половина I в. н.э.). Лев и осел после охоты делили добычу. Одну долю лев взял себе как царь зверей, вторую — как участник охоты, а третью, объяснил он, «потому что я лев». - Quod erat demonstrandum (q. e. d.).
[Квод э́рат дэмонстра́ндум] Что и требовалось доказать.
Традиционная формула, завершающая доказательство. - Quod tibi fiĕri non vis, altĕri non fecĕris.
[Квод ти́би фи́эри нон вис, а́льтэри нон фэ́цэрис].
Не делай другому то, чего не хочешь самому себе.
Выражение встречается в Ветхом и Новом завете. - Quot capĭta, tot sensūs.
[Квот ка́пита, тот сэ́нсус].
Сколько людей, столько мнений. - Repetitio est mater studiōrum.
[Рэпэти́цио эст ма́тэр студио́рум].
Повторение — мать учения. - Requiescat in pace! (R. I. P.).
[Рэквиэ́скат ин па́цэ!] Пусть покоится в мире!
Латинская надгробная надпись. - Scientia est potentia.
[Сциэ́нциа эст потэ́нциа].
Знание — сила.
Афоризм, основанный на высказывании Фрэнсиса Бэкона (1561–1626) — английского философа, основоположника английского материализма. - Scio me nihil scire.
[Сци́о мэ ни́гхиль сци́рэ].
Знаю, что ничего не знаю (Сократ). - Si duo faciunt idem, non est idem.
[Си ду́о фа́циунт и́дэм, нон эст и́дэм].
Если двое делают одно и то же, это не одно и то же (Теренций). - Si vis amāri, ama!
[Си вис ама́ри, а́ма!] Если хочешь быть любимым, люби! - Sí vivís Romaé, Romā́no vívito móre.
[Си́ виви́с Ромэ́, Рома́но ви́вито мо́рэ].
Если живешь в Риме, живи по римским обычаям.
Новолатинская стихотворная поговорка. Ср. с рус. пословицей «В чужой монастырь со своим уставом не суйся». - Sol omnĭbus lucet.
[Соль о́мнибус лю́цэт].
Солнце светит для всех. - Terra incognĭta.
[Тэ́рра инко́гнита].
Неведомая земля (в переносном смысле — незнакомая область, что-либо непонятное).
На древних географических картах этими словами обозначались неисследованные территории. - Tertium non datur.
[Тэ́рциум нон да́тур].
Третьего не дано.
Одно из положений формальной логики. - Theātrum mundi.
[Тэа́трум му́нди].
Мировая арена. - Timeó Danaós et dóna feréntes.
[Тимэо́ Данао́с эт до́на фэрэ́нтэс].
Боюсь данайцев, даже дары приносящих.
Слова жреца Лаокоона, относящиеся к огромному деревянному коню, сооруженному греками (данайцами) якобы в дар Минерве. - Totus mundus agit histriōnem.
[То́тус му́ндус а́гит гхистрио́нэм].
Весь мир играет спектакль (весь мир — актеры).
Надпись на шекспировском театре «Глобус». - Tres faciunt collegium.
[Трэс фа́циунт колле́гиум].
Трое составляют совет.
Одно из положений римского права. - Ubi amici, ibi opes.
[У́би ами́ци, и́би о́пэс] Где друзья, там и богатство - Una hirundo non facit ver.
[У́на гхиру́ндо нон фа́цит вэр].
Одна ласточка не делает весны.
Употребляется в смысле ‘не следует судить слишком поспешно, по одному поступку’. - Unā voce.
[У́на во́цэ].
Единогласно. - Urbi et orbi.
[У́рби эт о́рби].
«Городу и миру», т. е. Риму и всему миру, к общему сведению.
Церемониал избрания нового папы предписывал, чтобы один из кардиналов облачил избранника мантией, произнеся такую фразу: «Облачаю тебя римским папским достоинством, да предстоишь ты городу и миру». В настоящее время с этой фразы начинает свое ежегодное обращение к верующим папа Римский. - Usus est optĭmus magister.
[У́зус эст о́птимус маги́стэр].
Опыт — лучший учитель. - Ut amēris, amabĭlis esto.
[Ут амэ́рис, ама́билис э́сто].
Чтобы тебя любили, будь достоин любви (Овидий).
Из поэмы «Искусство любви». - Ut salūtas, ita salutabĕris.
[Ут салю́тас, и́та салюта́бэрис].
Как ты приветствуешь, так и тебя будут приветствовать. - Vade mecum (Vademecum).
[Ва́дэ мэ́кум (Вадэмэ́кум)].
Иди со мною.
Так называлась карманная справочная книга, указатель, путеводитель. Первый дал это название своему сочинению такого характера новолатинский поэт Лотих в 1627 г. - Vae soli!
[Вэ со’ли!] Горе одинокому! (Библия). - Vēni. Vidi. Vici.
[Вэ́ни. Ви́ди. Ви́ци].
Пришел. Увидел. Победил (Цезарь).
По свидетельству Плутарха, этой фразой Юлий Цезарь сообщил в письме к своему другу Аминтию о победе над понтийским царем Фарнаком в августе 47 г. до н. э. Светоний сообщает, что эта фраза была начертана на доске, которую несли перед Цезарем во время понтийского триумфа. - Verba movent, exempla trahunt.
[Вэ́рба мо́вэнт, эксэ́мпля тра́гхунт].
Слова волнуют, примеры увлекают. - Verba volant, scripta manent.
[Вэ́рба во́лянт, скри́пта ма́нэнт].
Слова улетают, написанное остается. - Verĭtas tempŏris filia est.
[Вэ́ритас тэ́мпорис фи́лиа эст].
Истина — дочь времени. - Vita brevis est, ars longa.
[Ви́та брэ́вис эст, арс лё́нга].
Жизнь коротка, искусство вечно (Гиппократ). - Vivat Academia! Vivant professōres!
[Ви́ват Акадэ́миа! Ви́вант профэссо́рэс!] Да здравствует университет, да здравствуют профессора!
Строка из студенческого гимна «Gaudeāmus». - Vivĕre est cogitāre.
[Ви́вэрэ эст когита́рэ].
Жить — значит мыслить.
Слова Цицерона, которые в качестве девиза взял Вольтер. - Vivĕre est militāre.
[Ви́вэрэ эст милита́рэ].
Жить — значит воевать (Сенека). - Víx(i) et quém dedĕrát cursúm fortúna perégi.
[Ви́кс(и) эт квэ́м дэдэра́т курсу́м форту́на пэрэ́ги].
Я прожила жизнь и прошла путь, назначенный мне судьбой (Вергилий).
Предсмертные слова Дидоны, которая покончила жизнь самоубийством после того как Эней, покинув ее, отплыл из Карфагена. - Volens nolens.
[Во́ленс но́ленс].
Волей-неволей; хочешь — не хочешь.
Это список вряд ли можно назвать полным, учитывая великую сокровищницу крылатых слов, фраз и выражений латинского языка.
Вам понравилось? Нажмите кнопочку:
Видео:Aquila non captat muscas 1Скачать
Латинские крылатые выражения с транскрипцией
Латинские пословицы и крылатые выражения с транскрипцией (транслитерацией) и ударениями
Ниже приводятся 170 латинских крылатых выражений и пословиц с транслитерацией (транскрипцией) и ударениями.
Знак ў обозначает неслоговой звук [у].
Знак гх обозначает фрикативный звук [;], которому соответствует г в белорусском языке, а также соответствующий звук в русских словах Господи, ага и т. п.
Транслитерация (транскрипция) латинских слов онлайн здесь.
A mari usque ad mare.
[А ма;ри у;сквэ ад ма;рэ].
От моря до моря.
Девиз на гербе Канады.
Ab ovo usque ad mala.
[Аб о;во у;сквэ ад ма;ля].
От яйца и вплоть до яблок, т. е. от начала и до конца.
Обед у римлян начинался яйцами и заканчивался яблоками.
Abiens abi!
[А;биэнс а;би!]
Уходя, уходи!
Acta est fab;la.
[А;кта эст фа;буля].
Представление окончено.
Светоний в «Жизни двенадцати цезарей» пишет, что император Август в свой последний день спросил вошедших друзей, находят ли они, что он «хорошо сыграл комедию жизни».
Alea jacta est.
[А;леа я;кта эст].
Жребий брошен.
Употребляется в тех случаях, когда говорят о бесповоротно принятом решении. Слова, произнесенные Юлием Цезарем при переходе его войск через реку Рубикон, отделявшую Умбрию от римской провинции — Цизальпийской Галлии, т. е. Северной Италии, в 49 г. до н. э. Юлий Цезарь, нарушив закон, по которому он в качестве проконсула мог командовать войском только за пределами Италии, возглавил его, оказавшись на территории Италии, и тем самым начал гражданскую войну.
Am;cus est an;mus unus in du;bus corpor;bus.
[Ами;кус эст а;нимус у;нус ин дуо;бус корпо;рибус].
Друг — это одна душа в двух телах.
Am;cus Plato, sed magis am;ca ver;tas.
[Ами;кус Пля;то, сэд ма;гис ами;ка вэ;ритас].
Платон мне друг, но истина дороже (Аристотель).
Употребляется, когда хотят подчеркнуть, что правда превыше всего.
Amor tussisque non celantur.
[А;мор тусси;сквэ нон цэля;нтур].
Любовь и кашель не скроешь.
Aqu;la non captat muscas.
[А;квиля нон ка;птат му;скас].
Орел не ловит мух.
Audacia pro muro hab;tur.
[Аўда;циа про му;ро гхабэ;тур].
Храбрость заменяет стены (досл.: храбрость имеется вместо стен).
Audi;tur et alt;ra pars!
[Аўдиа;тур эт а;льтэра парс!]
Пусть будет выслушана и другая сторона!
О беспристрастном рассмотрении споров.
Aurea mediocr;tas.
[А;ўрэа мэдио;критас].
Золотая середина (Гораций).
О людях, которые в суждениях и поступках избегают крайностей.
Aut vinc;re, aut mori.
[Аўт ви;нцэрэ, аўт мо;ри].
Или победить, или умереть.
Ave, Caesar, morit;ri te sal;tant!
[А;вэ, Цэ;зар, мориту;ри тэ салю;тант!]
Здравствуй, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя!
Приветствие римских гладиаторов,
Bib;mus!
[Биба;мус!]
выпьем!
Caes;rem decet stantem mori.
[Цэ;зарэм дэ;цэт ста;нтэм мо;ри].
Цезарю подобает умереть стоя.
Canis vivus melior est le;ne mortuo.
[Ка;нис ви;вус мэ;лиор эст лео;нэ мо;ртуо].
Живая собака лучше мертвого льва.
Ср. с рус. пословицей «Лучше синица в руках, чем журавль в небе».
Carum est, quod rarum est.
[Ка;рум эст, квод ра;рум эст].
Ценно то, что редко.
Causa caus;rum.
[Ка;ўза каўза;рум].
Причина причин (главная причина).
Cave canem!
[Ка;вэ ка;нэм!]
Бойся собаки!
Надпись на входе римского дома; употребляется как общее предостережение: будь осторожен, внимателен.
Cedant arma togae!
[Цэ;дант а;рма то;гэ!]
Пусть оружие уступит место тоге! (Пусть на смену войне придет мир).
Clavus clavo pell;tur.
[Кля;вус кля;во пэ;ллитур].
Клин клином вышибается.
Cognosce te ipsum.
[Когно;сцэ тэ и;псум].
Познай самого себя.
Латинский перевод греческого изречения, начертанного на храме Аполлона в Дельфах.
Cras melius fore.
[Крас мэ;лиус фо;рэ].
что завтра будет лучше.
Cujus regio, ejus lingua.
[Ку;йус рэ;гио, э;йус ли;нгва].
Чья страна, того и язык.
Curric;lum vitae.
[Курри;кулюм ви;тэ].
Описание жизни, автобиография.
Damnant, quod non intell;gunt.
[Да;мнант, квод нон интэ;ллегунт].
Осуждают, потому что не понимают.
De gust;bus non est disputandum.
[Дэ гу;стибус нон эст диспута;ндум].
О вкусах не следует спорить.
Destruam et aedific;bo.
[Дэ;струам эт эдифика;бо].
Разрушу и построю.
Deus ex mach;na.
[Дэ;ус экс ма;хина].
Бог из машины, т. е. неожиданная развязка.
В античной драме развязкой служило появление перед зрителями из специальной машины бога, который помогал разрешиться сложной ситуации.
Dictum est factum.
[Ди;ктум эст фа;ктум].
Сказано — сделано.
Dies diem docet.
[Ди;эс ди;эм до;цэт].
Один день другой учит.
Ср. с рус. пословицей «Утро вечера мудренее».
Div;de et imp;ra!
[Ди;видэ эт и;мпэра!]
Разделяй и властвуй!
Принцип римской завоевательной политики, воспринятый последующими завоевателями.
Dixi et an;mam lev;vi.
[Ди;кси эт а;нимам лева;ви].
Сказал — и облегчил душу.
Библейское выражение.
Do, ut des; facio, ut facias.
[До, ут дэс; фа;цио, ут фа;циас].
Даю, чтобы ты дал; делаю, чтобы ты сделал.
Формула римского права, устанавливающая правовые отношения между двумя лицами. Ср. с рус. выражением «Ты мне — я тебе».
Docendo disc;mus.
[Доцэ;ндо ди;сцимус].
Обучая, мы учимся сами.
Выражение происходит от высказывания римского философа и писателя Сенеки.
Domus propria — domus opt;ma.
[До;мус про;приа — до;мус о;птима].
Свой дом самый лучший.
D;nec er;s fel;x, mult;s numer;bis am;cos.
[До;нэк эри;с фэли;кс, мульто;с нумэра;бис ами;кос].
Пока ты будешь счастлив, у тебя будет много друзей (Овидий).
Dum spiro, spero.
[Дум спи;ро, спэ;ро].
Пока дышу, надеюсь.
Du;bus litigant;bus, tertius gaudet.
[Дуо;бус литига;нтибус, тэ;рциус га;ўдэт].
Когда двое ссорятся, третий радуется.
Отсюда еще одно выражение — tertius gaudens ‘третий радующийся’, т. е. человек, выигрывающий от распри двух сторон.
Ed;mus, ut viv;mus, non viv;mus, ut ed;mus.
[Э;димус, ут вива;мус, нон ви;вимус, ут эда;мус].
Мы едим, чтобы жить, а не живем, чтобы есть (Сократ).
Elephanti corio circumtentus est.
[Элефа;нти ко;рио циркумтэ;нтус эст].
Наделен кожей слона.
Выражение употребляют, когда говорят о бесчувственном человеке.
Err;re hum;num est.
[Эрра;рэ гхума;нум эст].
Человеку свойственно ошибаться (Сенека).
Est deus in nobis.
[Эст дэ’ус ин но’бис].
Есть в нас бог (Овидий).
Est modus in rebus.
[Эст мо;дус ин рэ;бус].
Есть мера в вещах, т. е. всему есть мера.
Eti;m san;to v;ln;re, c;catr;x man;t.
[Этиа;м сана;то ву;льнэрэ, ци;катри;кс манэ;т].
И даже когда рана зажила, шрам остается (Публий Сир).
Ex libris.
[Экс ли;брис].
«Из книг», экслибрис, знак владельца книги.
;x;g; monum;nt(um)…
[Э;ксэги; монумэ;нт(ум)…]
Я воздвиг памятник (Гораций).
Начало знаменитой оды Горация на тему бессмертия произведений поэта. Ода вызвала в русской поэзии большое количество подражаний и переводов.
Fac;le dictu, diffic;le factu.
[Фа;циле ди;кту, диффи;циле фа;кту].
Легко сказать, трудно сделать.
Fames artium magister.
[Фа;мэс а;ртиум маги;стэр]
Голод — учитель искусств.
Ср. с рус. пословицей «Голь на выдумки хитра».
Felic;tas hum;na nunquam in e;dem statu perm;net.
[Фэли;цитас гхума;на ну;нквам ин эо;дэм ста;ту пэ;рманэт].
Человеческое счастье никогда не бывает постоянным.
Felic;tas multos habet am;cos.
[Фэли;цитас му;льтос гха;бэт ами;кос].
У счастья много друзей.
Felicit;tem ingentem an;mus ingens decet.
[Фэлицита;тэм ингэ;нтэм а;нимус и;нгэнс дэ;цэт].
Великому духом подобает большое счастье.
Felix crimin;bus nullus erit diu.
[Фэ;ликс крими;нибус ну;ллюс э;рит ди;у].
Никто не будет долго счастлив преступлениями.
Felix, qui nihil debet.
[Фэ;ликс, кви ни;гхиль дэ;бэт].
Счастлив тот, кто ничего не должен.
Fest;na lente!
[Фэсти;на ле;нтэ!]
Спеши медленно (делай все не спеша).
Одна из обычных поговорок императора Августа (63 г. до н. э. — 14 г. н. э.).
Fiat lux!
[Фи;ат люкс!]
Да будет свет! (Библейское выражение).
В более широком смысле употребляется, если речь идет о грандиозных свершениях. Изобретателя книгопечатания Гуттенберга изображали держащим развернутый лист бумаги с надписью «Fiat lux!».
Finis cor;nat opus.
[Фи;нис коро;нат о;пус].
Конец венчает дело.
Ср. с рус. пословицей «Конец — делу венец».
Ga;dia pr;ncipi;m nostr; sunt sa;pe dol;ris.
[Га;ўдиа при;нципиу;м ностри; сунт сэ;пэ долё;рис].
Радости часто являются началом нашей печали (Овидий).
Habent sua fata libelli.
[Гха;бэнт су;а фа;та либэ;лли].
Книги имеют свою судьбу.
Hic mortui vivunt, hic muti loquuntur.
[Гхик мо;ртуи ви;вунт, гхик му;ти лёкву;нтур].
Здесь мертвые живы, здесь немые говорят.
Надпись над входом в библиотеку.
Hodie mihi, cras tibi.
[Гходиэ мигхи, крас тиби].
Сегодня мне, завтра тебе.
Homo doctus in se semper divitias habet.
[Гхо;мо до;ктус ин сэ сэ;мпэр диви;циас гха;бэт].
Ученый человек в самом себе всегда имеет богатство.
Homo hom;ni lupus est.
[Гхо;мо гхо;мини лю;пус эст].
Человек человеку волк (Плавт).
Homo prop;nit, sed Deus disp;nit.
[Гхо;мо пропо;нит, сэд Дэ;ус диспо;нит].
Человек предполагает, а Бог располагает.
Homo quisque fort;nae faber.
[Гхо;мо кви;сквэ форту;нэ фа;бэр].
Каждый человек — творец своей судьбы.
Homo sum: hum;ni nihil a me ali;num (esse) puto.
[Гхо;мо сум: гхума;ни ни;гхиль а мэ алиэ;нум (э;ссэ) пу;то].
Я человек: ничто человеческое, как я думаю, мне не чуждо.
Hon;res mutant mores.
[Гхоно;рэс му;тант мо;рэс].
Почести изменяют нравы (Плутарх).
Hostis hum;ni gen;ris.
[Гхо;стис гхума;ни гэ;нэрис].
Враг рода человеческого.
Id agas, ut sis felix, non ut vide;ris.
[Ид а;гас, ут сис фэ;ликс, нон ут видэа;рис].
Поступай так, чтобы быть счастливым, а не казаться (Сенека).
Из «Писем к Луцилию».
In aqu; scrib;re.
[Ин а;ква скри;бэрэ].
Пис;ть на воде (Катулл).
In hoc signo vinces.
[Ин гхок си;гно ви;нцэс].
Под этим знаменем ты победишь.
Девиз римского императора Константина Великого, размещенный на его знамени (IV в.). В настоящее время используется как торговый знак.
In opt;m; form;.
[Ин о;птима фо;рма].
В наилучшей форме.
In temp;re opport;no.
[Ин тэ;мпорэ оппорту;но].
В удобное время.
In vino ver;tas.
[Ин ви;но вэ;ритас].
Истина в вине.
Соответствует выражению «Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке».
Inv;nit et perf;cit.
[Инвэ;нит эт пэрфэ;цит].
Изобрел и усовершенствовал.
Девиз Французской Академии наук.
Ipse dixit.
[И;псэ ди;ксит].
Сам сказал.
Выражение, характеризующее позицию бездумного преклонения перед чьим-нибудь авторитетом. Цицерон в сочинении «О природе богов», цитируя это изречение учеников философа Пифагора, говорит, что он не одобряет манеры пифагорейцев: вместо доказательства в защиту мнения они словами ipse dixit ссылались на своего учителя.
Ipso facto.
[И;псо фа;кто].
Самим фактом.
Is fecit, cui prodest.
[Ис фэ;цит, ку;и про;дэст].
Сделал тот, кому выгодно (Луций Кассий).
Кассий, идеал справедливого и умного судьи в глазах римского народа (отсюда еще одно выражение judex Cassi;nus ‘справедливый судья’), в уголовных процессах всегда ставил вопрос: «Кому выгодно? Кто от этого выигрывает?» Характер людей таков, что никто не хочет становиться злодеем без расчета и пользы для себя.
Latrante uno, latrat statim et alter canis.
[Лятра;нтэ у;но, ля;трат ста;тим эт а;льтэр ка;нис].
Когда лает одна, тотчас же лает и другая собака.
Legem brevem esse oportet.
[Ле;гэм брэ;вэм э;ссэ опо;ртэт].
Следует, чтобы закон был кратким.
Litt;ra scripta manet.
[Ли;ттэра скри;пта ма;нэт].
Написанная буква остается.
Ср. с рус. пословицей «Что написано пером, то не вырубишь топором».
Melior est certa pax, quam sper;ta victoria.
[Мэ;лиор эст цэ;рта пакс, квам спэра;та викто;риа].
Лучше верный мир, чем надежда на победу (Тит Ливий).
Memento mori!
[Мэмэ;нто мо;ри!]
Помни о смерти.
Приветствие, которым обменивались при встрече монахи ордена траппистов, основанного в 1664 г. Употребляется и как напоминание о неотвратимости смерти, о скоротечности жизни, и в переносном смысле — об угрожающей опасности или о чем-либо горестном, печальном.
Mens sana in corp;re sano.
[Мэнс са;на ин ко;рпорэ са;но].
В здоровом теле — здоровый дух (Ювенал).
Обычно этим изречением выражают идею гармоничного развития человека.
Mut;to nom;ne, de te fab;la narr;tur.
[Мута;то но;минэ, дэ тэ фа;буля нарра;тур].
Сказка рассказывается о тебе, изменено только имя (Гораций).
Nec sibi, nec alt;ri.
[Нэк си;би, нэк а;льтэри].
Ни себе, ни другому.
Nec sibi, nec alt;ri.
[Нэк си;би, нэк а;льтэри].
Ни себе, ни другому.
Nigrius pice.
[Ни;гриус пи;цэ].
Чернее дегтя.
Nil adsuetud;ne majus.
[Ниль адсвэту;динэ ма;йус].
Нет ничего сильней привычки.
Из торгового знака сигарет.
Noli me tang;re!
[Но;ли мэ та;нгэрэ!]
Не тронь меня!
Выражение из Евангелия.
Nomen est omen.
[Но;мэн эст о;мэн].
«Имя — знамение, имя что-то предвещает», т. е. имя говорит о своем носителе, характеризует его.
Nom;na sunt odi;sa.
[Но;мина сунт одио;за].
Имена ненавистны, т. е. называть имена нежелательно.
Non progr;di est regr;di.
[Нон про;грэди эст рэ;грэди].
Не идти вперед — значит идти назад.
Non sum, qualis eram.
[Нон сум, ква;лис э;рам].
Я уж не таков, каким был прежде (Гораций).
Nota bene! (NB)
[Но;та бэ;нэ!]
Обрати внимание (букв.: заметь хорошо).
Пометка, служащая для того, чтобы обратить внимание на важную информацию.
Nulla dies sine line;.
[Ну;лля ди;эс си;нэ ли;нэа].
Ни дня без штриха; ни дня без строчки.
Плиний Старший сообщает, что знаменитый древнегреческий живописец Апеллес (IV в. до н. э.) «имел обыкновение, как бы он ни был занят, ни одного дня не пропускать, не упражняясь в своем искусстве, проводя хоть одну черту; это послужило основанием для поговорки».
Nullum est jam dictum, quod non sit dictum prius.
[Ну;ллюм эст ям ди;ктум, квод нон сит ди;ктум при;ус].
Ничего уже не говорят такого, чего не было сказано раньше.
Nullum peric;lum sine peric;lo vinc;tur.
[Ну;ллюм пэри;кулюм си;нэ пэри;кулё ви;нцитур].
Никакая опасность не преодолевается без риска.
O temp;ra, o mores!
[О тэ;мпора, о мо;рэс!]
О времена, о нравы! (Цицерон)
Omnes hom;nes aequ;les sunt.
[О;мнэс гхо;минэс эква;лес сунт].
Все люди одинаковы.
Omnia mea mecum porto.
[О;мниа мэ;а мэ;кум по;рто].
Все свое ношу с собой (Биант).
Фраза принадлежит одному из «семи мудрецов» Бианту. Когда его родной город Приена был взят неприятелем и жители в бегстве старались захватить с собой побольше своих вещей, кто-то посоветовал и ему поступить так же. «Я так и делаю, ведь все свое ношу собой», — ответил он, имея в виду, что только духовное богатство можно считать неотъемлемым имуществом.
Otium post negotium.
[О;циум пост нэго;циум].
Отдых после работы.
Ср.: Сделал дело — гуляй смело.
Pacta sunt servanda.
[Па;кта сунт сэрва;нда].
Договоры следует соблюдать.
Panem et circenses!
[Па;нэм эт цирцэ;нсэс!]
Хлеба и зрелищ!
Возглас, выражавший основные требования римской толпы в эпоху Империи. Римский плебс мирился с утратой политических прав, удовлетворяясь бесплатной раздачей хлеба, денежными раздачами и устройством бесплатных цирковых зрелищ.
Par pari refertur.
[Пар па;ри рэфэ;ртур].
Равное равному воздается.
Paup;ri bis dat, qui cito dat.
[Па;ўпэри бис дат, кви ци;то дат].
Бедному вдвойне оказывает благодеяние тот, кто дает быстро (Публий Сир).
Pax huic domui.
[Пакс гху;ик до;муи].
Мир этому дому (Евангелие от Луки).
Формула приветствия.
Pecunia est ancilla, si scis uti, si nescis, dom;na.
[Пэку;ниа эст анци;лля, си сцис у;ти, си нэ;сцис, до;мина].
Деньги, если умеешь ими пользоваться, — служанка, если не умеешь, — то госпожа.
Per asp;ra ad astra.
[Пэр а;спэра ад а;стра].
Через тернии к звездам, т. е. через трудности к успеху.
Pinxit.
[Пи;нксит].
Написал.
Автограф художника на картине.
Po;tae nascuntur, orat;res fiunt.
[Поэ;тэ наску;нтур, орато;рэс фи;унт].
Поэтами рождаются, ораторами становятся.
Potius mori, quam foed;ri.
[По;тиус мо;ри, квам фэда;ри].
Лучше умереть, чем опозориться.
Выражение приписывается кардиналу Иакову Португальскому.
Prima lex historiae, ne quid falsi dicat.
[При;ма лекс гхисто;риэ, нэ квид фа;льси ди;кат].
Первый принцип истории — не допускать лжи.
Primus inter pares.
[При;мус и;нтэр па;рэс].
Первый среди равных.
Формула, характеризующая положение монарха в государстве.
Principium — dimidium tot;us.
[Принци;пиум — дими;диум тоти;ус].
Начало — половина всего (всякого дела).
Prob;tum est.
[Проба;тум эст].
Одобрено; принято.
Promitto me laborat;rum esse non sord;di lucri caus;.
[Проми;тто мэ ляборату;рум э;ссэ нон со;рдиди лю;кри ка’ўза].
Обещаю, что буду трудиться не ради презренной выгоды.
Из присяги, которую произносят при получении докторской степени в Польше.
Putantur hom;nes plus in ali;no negotio vid;re, quam in suo.
[Пута;нтур гхо;минэс плюс ин алиэ;но нэго;цио видэ;рэ, квам ин су;о].
Считается, что люди в чужом деле видят больше, чем в своем собственном, т. е. со стороны всегда видней.
Qui tacet, consent;re vid;tur.
[Кви та;цэт, консэнти;рэ видэ;тур].
Кажется, что тот, кто молчит, соглашается.
Ср. с рус. пословицей «Молчание — знак согласия».
Quia nom;nor leo.
[Кви;а но;минор ле;о].
Ибо я называюсь лев.
Слова из басни римского баснописца Федра (конец I в. до н.э. — первая половина I в. н.э.). Лев и осел после охоты делили добычу. Одну долю лев взял себе как царь зверей, вторую — как участник охоты, а третью, объяснил он, «потому что я лев».
Quod erat demonstrandum (q. e. d.).
[Квод э;рат дэмонстра;ндум]
Что и требовалось доказать.
Традиционная формула, завершающая доказательство.
Quod licet Jovi, non licet bovi.
[Квод ли;цэт Ё;ви, нон ли;цэт бо;ви].
Что позволено Юпитеру, не позволено быку.
По древнему мифу, Юпитер в образе быка похитил дочь финикийского царя Агенора Европу.
Quod tibi fi;ri non vis, alt;ri non fec;ris.
[Квод ти;би фи;эри нон вис, а;льтэри нон фэ;цэрис].
Не делай другому то, чего не хочешь самому себе.
Выражение встречается в Ветхом и Новом завете.
Quos Jupp;ter perd;re vult, dementat.
[Квос Ю;ппитэр пэ;рдэрэ вульт, дэмэ;нтат].
Кого Юпитер хочет погубить, того лишает разума.
Выражение восходит к фрагменту трагедии неизвестного греческого автора: «Когда божество готовит человеку несчастье, то прежде всего отнимает у него ум, которым он рассуждает». Приведенная выше более краткая формулировка этой мысли, по-видимому, впервые дана в издании Еврипида, выпущенном в 1694 г. в Кембридже английским филологом У. Барнсом.
Quot cap;ta, tot sens;s.
[Квот ка;пита, тот сэ;нсус].
Сколько людей, столько мнений.
Rarior corvo albo est.
[Ра;риор ко;рво а;льбо эст].
Более редкий, чем белая ворона.
Repetitio est mater studi;rum.
[Рэпэти;цио эст ма;тэр студио;рум].
Повторение — мать учения.
Requiescat in pace! (R. I. P.).
[Рэквиэ;скат ин па;цэ!]
Пусть покоится в мире!
Латинская надгробная надпись.
Sapienti sat.
[Сапиэ;нти сат].
Для понимающего достаточно.
Scientia est potentia.
[Сциэ;нциа эст потэ;нциа].
Знание — сила.
Афоризм, основанный на высказывании Фрэнсиса Бэкона (1561–1626) — английского философа, основоположника английского материализма.
Scio me nihil scire.
[Сци;о мэ ни;гхиль сци;рэ].
Знаю, что ничего не знаю (Сократ).
Sero venient;bus ossa.
[Сэ;ро вэниэ;нтибус о;сса].
Поздно приходящим (остаются) кости.
Si duo faciunt idem, non est idem.
[Си ду;о фа;циунт и;дэм, нон эст и;дэм].
Если двое делают одно и то же, это не одно и то же (Теренций).
Si gravis brevis, si longus levis.
[Си гра;вис брэ;вис, си лё;нгус ле;вис].
Если боль мучительная, она не продолжительна, если продолжительна, то не мучительна.
Приводя это положение Эпикура, Цицерон в трактате «О высшем благе и высшем зле» доказывает его несостоятельность.
Si tacuisses, philos;phus mansisses.
[Си такуи;ссэс, филё;софус манси;ссэс].
Если бы ты молчал, остался бы философом.
Боэций (ок. 480–524) в книге «Об утешении философией» рассказывает, как некто, кичившийся званием философа, долго выслушивал молча брань человека, изобличавшего его как обманщика, и наконец с насмешкой спросил: «Теперь ты понял, что я действительно философ?», на что получил ответ: «Intellexissem, si tacuisses» ‘я понял бы это, если бы ты промолчал’.
Si tu esses Hel;na, ego vellem esse Paris.
[Си ту э;ссэс Гхэ;лена, э;го вэ;ллем э;ссэ Па;рис].
Если бы ты была Еленой, я хотел бы быть Парисом.
Из средневекового любовного стихотворения.
Si vis am;ri, ama!
[Си вис ама;ри, а;ма!]
Если хочешь быть любимым, люби!
S; viv;s Roma;, Rom;;no v;vito m;re.
[Си; виви;с Ромэ;, Рома;но ви;вито мо;рэ].
Если живешь в Риме, живи по римским обычаям.
Новолатинская стихотворная поговорка. Ср. с рус. пословицей «В чужой монастырь со своим уставом не суйся».
Sic transit gloria mundi.
[Сик тра;нсит глё;риа му;нди].
Так проходит мирская слава.
С этими словами обращаются к будущему папе римскому в ходе церемонии возведения в сан, сжигая перед ним кусок ткани в знак призрачности земного могущества.
Silent leges inter arma.
[Си;лент ле;гэс и;нтэр а;рма].
Среди оружия законы безмолвствуют (Ливий).
Sim;lis sim;li gaudet.
[Си;милис си;мили га;ўдэт].
Похожий радуется похожему.
Соответствует рус. пословице «Рыбак рыбака видит издалека».
Sol omn;bus lucet.
[Соль о;мнибус лю;цэт].
Солнце светит для всех.
Sua cu;que patria jucundiss;ma est.
[Су;а куи;квэ па;триа юкунди;ссима эст].
Каждому своя родина самая лучшая.
Sub ros;.
[Суб ро;за].
«Под розой», т. е. по секрету, тайно.
Роза у древних римлян была эмблемой тайны. Если розу подвешивали к потолку над обеденным столом, то все, что «под розой» говорилось и делалось, не должно было разглашаться.
Terra incogn;ta.
[Тэ;рра инко;гнита].
Неведомая земля (в переносном смысле — незнакомая область, что-либо непонятное).
На древних географических картах этими словами обозначались неисследованные территории.
Tertia vigilia.
[Тэ;рциа виги;лиа].
«Третья стража».
Ночное время, т. е. промежуток от захода до восхода солнца, делилось у древних римлян на четыре части, так называемые вигилии, равные продолжительности смены караулов в военной службе. Третья вигилия — промежуток от полуночи до начала рассвета.
Tertium non datur.
[Тэ;рциум нон да;тур].
Третьего не дано.
Одно из положений формальной логики.
The;trum mundi.
[Тэа;трум му;нди].
Мировая арена.
Time; Dana;s et d;na fer;ntes.
[Тимэо; Данао;с эт до;на фэрэ;нтэс].
Боюсь данайцев, даже дары приносящих.
Слова жреца Лаокоона, относящиеся к огромному деревянному коню, сооруженному греками (данайцами) якобы в дар Минерве.
Totus mundus agit histri;nem.
[То;тус му;ндус а;гит гхистрио;нэм].
Весь мир играет спектакль (весь мир — актеры).
Надпись на шекспировском театре «Глобус».
Tres faciunt collegium.
[Трэс фа;циунт колле;гиум].
Трое составляют совет.
Одно из положений римского права.
Una hirundo non facit ver.
[У;на гхиру;ндо нон фа;цит вэр].
Одна ласточка не делает весны.
Употребляется в смысле ‘не следует судить слишком поспешно, по одному поступку’.
Un; voce.
[У;на во;цэ].
Единогласно.
Urbi et orbi.
[У;рби эт о;рби].
«Городу и миру», т. е. Риму и всему миру, к общему сведению.
Церемониал избрания нового папы предписывал, чтобы один из кардиналов облачил избранника мантией, произнеся такую фразу: «Облачаю тебя римским папским достоинством, да предстоишь ты городу и миру». В настоящее время с этой фразы начинает свое ежегодное обращение к верующим папа Римский.
Usus est opt;mus magister.
[У;зус эст о;птимус маги;стэр].
Опыт — лучший учитель.
Ut am;ris, amab;lis esto.
[Ут амэ;рис, ама;билис э;сто].
Чтобы тебя любили, будь достоин любви (Овидий).
Из поэмы «Искусство любви».
Ut sal;tas, ita salutab;ris.
[Ут салю;тас, и;та салюта;бэрис].
Как ты приветствуешь, так и тебя будут приветствовать.
Ut vivas, ig;tur vig;la.
[Ут ви;вас, и;гитур ви;гиля].
Чтобы жить, будь настороже (Гораций).
Vade mecum (Vademecum).
[Ва;дэ мэ;кум (Вадэмэ;кум)].
Иди со мною.
Так называлась карманная справочная книга, указатель, путеводитель. Первый дал это название своему сочинению такого характера новолатинский поэт Лотих в 1627 г.
Vae soli!
[Вэ со’ли!]
Горе одинокому! (Библия).
V;ni. Vidi. Vici.
[Вэ;ни. Ви;ди. Ви;ци].
Пришел. Увидел. Победил (Цезарь).
По свидетельству Плутарха, этой фразой Юлий Цезарь сообщил в письме к своему другу Аминтию о победе над понтийским царем Фарнаком в августе 47 г. до н. э. Светоний сообщает, что эта фраза была начертана на доске, которую несли перед Цезарем во время понтийского триумфа.
Verba movent, exempla trahunt.
[Вэ;рба мо;вэнт, эксэ;мпля тра;гхунт].
Слова волнуют, примеры увлекают.
Verba volant, scripta manent.
[Вэ;рба во;лянт, скри;пта ма;нэнт].
Слова улетают, написанное остается.
Ver;tas temp;ris filia est.
[Вэ;ритас тэ;мпорис фи;лиа эст].
Истина — дочь времени.
Vim vi repell;re licet.
[Вим ви рэпэ;ллерэ ли;цэт].
Насилие позволено отражать силой.
Одно из положений римского гражданского права.
Vita brevis est, ars longa.
[Ви;та брэ;вис эст, арс лё;нга].
Жизнь коротка, искусство вечно (Гиппократ).
Vivat Academia! Vivant profess;res!
[Ви;ват Акадэ;миа! Ви;вант профэссо;рэс!]
Да здравствует университет, да здравствуют профессора!
Строка из студенческого гимна «Gaude;mus».
Viv;re est cogit;re.
[Ви;вэрэ эст когита;рэ].
Жить — значит мыслить.
Слова Цицерона, которые в качестве девиза взял Вольтер.
Viv;re est milit;re.
[Ви;вэрэ эст милита;рэ].
Жить — значит воевать (Сенека).
V;x(i) et qu;m ded;r;t curs;m fort;na per;gi.
[Ви;кс(и) эт квэ;м дэдэра;т курсу;м форту;на пэрэ;ги].
Я прожила жизнь и прошла путь, назначенный мне судьбой (Вергилий).
Предсмертные слова Дидоны, которая покончила жизнь самоубийством после того как Эней, покинув ее, отплыл из Карфагена.
Volens nolens.
[Во;ленс но;ленс].
Волей-неволей; хочешь — не хочешь.
📽️ Видео
УНИЧТОЖАЕМ МИССИИ #7 — [Aquila non captat muscas]Скачать
Латинская Пословица - "Aquila non captat muscas" Орел не ловит мухСкачать
Aquila Non Captat MuscasСкачать
Cold Sanctum - Aquila non captat muscas ( FULL ALBUM )Скачать
100 лучших и самых известных латинских выражений с переводом, транскрипцией и произношением за 10минСкачать
AQUILA non capit MUSCAS 🦅 🪰 proverbio en latínСкачать
Witcher 3 - aquila non captat muscasСкачать
Postcarnem - aquila non capit muscas (Lyric Video)Скачать
Aquila non capit muscas - Loco sueltoСкачать
#валмеревкс #27умарьковСкачать
Aquila non capit muscasСкачать
Sine Mora Ex Challenge - Aquila Non Captat MuscasСкачать