- Elf-English.ru
- Английский по скайпу
- 200 Английских идиом и фразовых глаголов про работу, деньги и бизнес
- Английские Пословицы и поговорки про работу с переводом
- О людях
- О бедности на английском
- Про богатство на английском
- Про деньги на английском
- Идиомы про работу на английском
- Идиомы про бизнес на английском
- Выражения Collocations про работу на английском
- Фразовые глаголы про работу Phrasal verbs about job
- Об экономической ситуации на английском
- О цене
- Collocations about work
- Идиомы о работе
- Рабочая нагрузка
- Увольнение и найм
- Полномочия и ответственность
- Карьера и зарплата
- Офисные персонажи
- Характер работы
- Общение
- Подписание контрактов
- Слова и фразы на тему «Работа и карьера»
- Work vs Job: в чем разница?
- Job search: слова и фразы о поиске работы
- Recruitment: слова и фразы о найме на работу
- Career ladder: слова и фразы о карьере
- You’re fired: слова и фразы об увольнении
- Таблица со словами и фразами на тему «Работа и карьера»
- Good job! А что дальше?
- 🎦 Видео
Видео:50 разговорных фраз для свободного общения на английском - English SpotСкачать
Elf-English.ru
Видео:✓787 Английские фразы. Для начинающих. Учим разговорный английский язык с нуляСкачать
Английский по скайпу
200 Английских идиом и фразовых глаголов про работу, деньги и бизнес
Готовясь к любому экзамену, можете быть уверены, что тема про работу попадётся обязательно – и в устной и письменной частях (в аудио в кембриджских экзаменах все разговаривают с идиомами). Поэтому лучше выучить несколько фраз для того, чтобы “блеснуть” на экзамене.
Попробуйте сделать интерактивные упражнения, которые я составила на эту тему:
Видео:Что такое словосочетание. Как составить словосочетания?Скачать
Английские Пословицы и поговорки про работу с переводом
- Every man to his trade. -У каждого свое ремесло.
- All work and no play makes Jack a dull boy – Нескончаемая работа без отдыха и развлечения делает Джека скучным малым. Умей дело делать – умей и позабавиться. Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем.
- No bees, no honey; no work, no money. Без пчел не получишь меда; без работы не получишь денег.
- A bad workman blames with his tools. Плохой работник винит свои инструменты.
- As is the workman, so is the work. Каков работник, такова и работа.
- Не works best who knows his trade. Лучше всех работает тот, кто знает свое дело.
- They brag most who can do least. Больше всех хвастается тот, кто меньше всех делает.
- A Jack of all trades is master of none. Джек, знающий много ремесел, толком ни одним не владеет.
- If you want a thing well done, do it yourself.Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам.
- Many hands make light work. Когда рук много, работать легче.
- A busy bee has no time for sorrow. Трудолюбивой пчелке некогда грустить.
- If a job is worth doing, it’s worth doing well. Если делать работу, то делать ее хорошо.
О людях
- people of no fixed residence – люди без определённого места жительства, бомжи
- get cold feet – волноваться о том, что вы планировали делать. She got cold feet about changing her job.
- mean with money – скупой по части денег.
- a slave driver – деспот, погоняла. The new boss is a real slave driver. The director is a real slave driver, but actors still clamor for the opportunity to work with him. Этот режиссёр — настоящий деспот, но актёры по-прежнему настойчиво стараются получить возможность с ним поработать. He is not a slave-driver but somehow generates an extremely hard-working atmosphere.
- call the shots – командовать. Who calls the shots in your home – you or your wife? It was a job in which she was able to call the shots.
- have time on one’s hands- иметь уйму времени. Mary has had a lot of time on her hands since she took early retirement.
Видео:Английские буквосочетания -1 СОГЛАСНЫЕ БУКВЫСкачать
О бедности на английском
- be flat broke – без гроша в кармане, совсем на мели. I get paid next week, so can we go out to dinner then? I’m just flat broke right now. I’m flat broke once again and don’t know how I’m going to pay my rent. You may be flat broke, but you will find a way to pay your electricity bill or you will live in the dark. The firm is flat broke – Фирма обанкротилась.
- get by – обходиться малым, жить на скромные доходы. Theycanscarcelyget by ontheirincome— они едва могут прожить на свои скромные доходы. Working at night paid my college tuition and enabled me to get by — but just barely.
- live in abject poverty- жить в жалкой нищите.
- eke out a living – зарабатывать на хлеб тяжелым трудом, перебивать кое-как, to eke out miserableexistence — влачить жалкое существование, to eke out one’s incomewith odd jobs — подрабатывать на стороне. eke out a scantyincomewith odd jobs — восполнять недостаток средств случайной работой. He eked a living by singing on street corners.
- live from hand to mouth – жить впроголодь, без уверенности в будущем. We lived from hand to mouth, never knowing where the next meal was coming from.
- be on the breadline – жить в нужде, за чертой бедности. В 19 веке бедняки выстраивались в очередь за бесплатным хлебом и супом. My grandmother was on the breadline throughout her childhood, so she doesn’t have much patience for kids complaining about what latest gadget their missing out on. Obviously I’d want to earn enough to keep me above the breadline. Families scraping a living on low incomes and benefits are already living below the breadline
- make ends meet – сводить концы с концами. What with unemployment and high prices many folks actually can’t make both ends meet.
- earn a pittance – зарабатывать гроши
- scrimp and save – экономить They scrimped and saved for years to buy a house.
- tighten one’s belt – затянуть пояса. Businesses were tightening their belts and cutting jobs.
- be on a strict/tight budget – владеть скромным бюджетом
- be up to one’s ears in debt – быть по уши в долгах
- live beyond one’s means – жить не по карману
- be in arrears – иметь задолженность
- get caught up in a downward spiral that led to him becoming homeless– быть подхваченным в водоворонку разорения. ? которая привела к тому, что он стал бездомным.
- earn money from busking – зарабатывать на подаяние, выступая на улице.
Видео:300 английских разговорных фраз для свободного общенияСкачать
Про богатство на английском
- live in the lap of luxury – купаться в роскоши
- be rolling in it – купаться в деньгах
- be well-to-do – быть богатым
- be well-heeled – быть преуспевающим
- affluent/prosperous– зажиточный
- the priviliged – привилегированные
- have money to play with – иметь достаточно денег
- have more money than sense – денег больше, чем мозгов (про людей которые тратят деньги впустую)
- have life in the fast lane – иметь насыщенную жизнь.
- think nothing of spending $1000 on a night out – ничего особенно потратить 1000 долларов на ресторан
- splash out on – сливать деньги на
- money’s no object for them – у них денег хоть отбавляй, они никогда не думают о них, тратят сколько хотят.
Видео:Простые фразы на английском языке. Лучшая практика английского языка на слух!Скачать
Про деньги на английском
- eat into savings – съедать сбережения. Our holiday has eaten into our savings. Этот отпуск изрядно подъел наши сбережения.
- lose money hand over fist – терять деньги с огромной скоростью. Five years ago, the company was losing money hand over fist.
- as safe as houses – совершенно надёжный. No matter what happens in coming months, your position in this company is safe as houses. Investing your money with us is as safe as houses.
- be tight-fisted– быть скупым
- a real miser – скряга
- come/go under the hammer- быть проданным на аукционе.
- counterfeit |ˈkaʊntəfɪt| money – фальшивые деньги. On closer inspection the money turned out to be counterfeit.
- royalties – авторский гонорар. The publisher paid them royalties on their dictionaries.
- the turnover – оборот The company’s annual sales turnover is around $300 million.
- instalments |ɪnˈstɔːlm(ə)nts| рассрочка. We do accept payment in instalments
- pittance |ˈpɪt(ə)ns| жалкие гроши. The internship offers only a pittance for a salary, but it is a great opportunity to gain experience.
- windfall – неожиданно свалившиеся деньги (наследство, лотерея) Hitting the lottery jackpot was an incredible windfall for the recently laid-off worker.
- cost a fotune/a bomb/the Earth – стоить бешеных денег
- pay off debts- расплатиться с долгами
- It doesn’t come cheap – Это дорого
- be strapped for cash– денег не хватает. The company found itself strapped for cash (=without enough money) to pay taxes.
- moneyburns a hole in his pocket — ему не терпится истратить деньги (ltymub у него долго не держатся)
- sell up – продавать с молотка. he went bankrupt and was sold up
Видео:1300 Английских фраз. Медленное произношение. Английский для начинающих. Учим английский язык с нуляСкачать
Идиомы про работу на английском
- be snowed under- быть заваленным работой. I’m sorry I can’t come. I am completely snowed under.
- keep nose to the grindstone |ˈɡrʌɪn(d)stəʊn|- работать не покладая рук.
- have a good track record as – хорошо преуспеть. He has a good track record as a scientist.
- get a golden handshake – получить премию, наградные, подарок при уходе на пенсию. The company’s vice president received a $500,000 golden handshake after being pressured to leave his position.
- get a golden hello – получить большой аванс, предлагаемый сотруднику при устройстве на новое рабочее место.
- be given the sack– be dismissed- быть уволенным –
- get the push/boot/elbow – быть выпинутым с работы
- a dead-end job– бесперспективная работа. I was plodding along in a dead-end job.У меня была скучная работа без перспектив профессионального роста.
- do run-of the-mill tasks – выполнять заурядные задания. – mundane tasks
- a cushy number/ a cushy job |ˈkʊʃi|- лёгкая работёнка, тёпленькое местечко. I met him as we clocked out for the day. “How did it go?” he asked. “Oh,” I replied, “piece of cake really, a real cushy number” Мы встретились с ним на проходной, когда выходили с работы. “Ну как?” – спросил он. “Хипповая работа, – ответил я, – настоящая лафа”. Since I got this cushy number managing a toy store, I’ve gotten to sit around playing with toys all day. Since Sarah got that cushy number with the bank, she has been driving a sports car and is buying a second home! I get to work from home and spend a lot of time with my kids, so it’s certainly a cushy number. Sarah’s new job sounds like a right cushy number — she only has to go to the office three days a week
- get a foot in the door – иметь шанс сделать что-то, что может привести к дальнейшему продвижению. An internship might not sound very interesting, but it’s a great way to get your foot in the door at this company.
- It’s all Greek to me – мне совсем непонятно, сложно.
- derive pleasure from –получать удовольствие от. My mother derives great joy from cooking, but I simply don’t. I derive great pleasure from helping others.
- get off the ground– начать действовать, включиться в работу. The project took a long time to get off the ground. Now that this project has finally gotten off the ground, we can start to focus some of our attention on other areas of the business. He will need contacts here if he’s going to have any chance of getting his plan off the ground.
- up for grabs – доступный для всех, кто успеет, кто предложит больше. The job is up for grabs. При желании эту работу может получить любой. The business is up for grabs. Дело перейдет к тому, кто больше предложит. It was still up for grabs and no one was sure who would get it. Предприятие должно было пойти с молотка, и никто не знал, кому оно достанется.
- do the lion’s share of the work – делать большую часть работы.
Видео:🚗 Слушай английский за рулём онлайн (с аудио): 🎧 разговорные фразы и слова для начинающихСкачать
Идиомы про бизнес на английском
- a sleeping partner – пассивный партнёр, инвестор, не известный клиентуре. Dave’s father agreed to be a sleeping partner when we started our company, leaving us to run it once it was set up. In an attempt to crack down on corruption, federal investigators have begun looking into various sleeping partners that might be financing the drug trade throughout the country.
- do a roaring trade– вести бойкую торговлю.
- inside job — кража в организации, совершенная своими же сотрудниками.Police believe it was an inside job (=done by someone who works for the company where the crime happens).
- meanbusiness — собираться решительно действовать; браться за что-либо серьёзно; не шутить.You sound like you mean business. This decision shows the public that we mean business.
- be in the doldrums – быть в упадке. market is in the doldrums — спрос на рынке отсутствует. economic doldrums — экономическая депрессия; His career is in the doldrums. Car industry is in the doldrums.
- corner the market – монополизировать рынок. They’ve been trying to corner the market by buying up all the wheat in sight.
- go great guns- добиваться большого успеха. He was hesitant at first, but now that he’s been on the job for a month, he’s going great guns. We are going great guns selling ice cream.
- go bust – обанкротиться, вылететь в трубу. The business went bust.
- avoid bankruptcy or liquidation – избегать банкротства или уничтожения.
- err on the side of caution – избегать риска. I like to err on the side of caution and always keep some money in my savings account.
- with your eyes open– понимать, что будут проблемы
- shore up – оказывать финансовую поддержку. The government has had to shore up the National Health Service.
- prop up – поддерживать. The American film industry props up the entire country’s economy—if they decided to go elsewhere to film, hundreds of thousands of people will lose their jobs overnight. My father propped my business up for the first few years to help keep me afloat. It’s only just now that I can begin paying him back.
- hang in th balance – висеть на волоске. The future of the company hangs in the balance
- caught on the hop –застать врасплох.I’ll definitely help you with that report later—you just happened to catch me on the hop right now. If Dean was grumpy, you probably just caught him on the hop.
- rest on laurels |ˈlɒr(ə)lz| – почить на лаврах
- miss the boat – упустить шанс. You’ll miss the boat if you don’t buy shares now.
- flood the market – наводнять рынок.
- cut costs to the bone – маскимально сокращать расходы. We managed to break even by cutting costs to the bone.-Нам удалось выйти на порог самоокупаемости(безубыточности) максимально соратив расходы.
Видео:50 ФРАЗ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ ДЛЯ РАБОТЫСкачать
Выражения Collocations про работу на английском
- go part-time – работать на полставки.
- make a living – зарабатывать на жизнь. They make their living off tourism.For someone who makes a living performing for other people, the actress is remarkably diffident in real life. Для того, кто зарабатывает на жизнь, выступая перед людьми, в обычной жизни эта актриса была на удивление застенчива. earn a good living – хорошо зарабатывать.
- a glass ceiling – систематическая дискриминация против определённых групп на работе, особенно женщин, которая препятствует продвижению. Many people believe that a glass ceiling exists within the tech industry because not many women hold prominent positions in the field. A woman judge has at last succeeded in breaking through the glass ceiling into the Court of Appeal, the second highest court in the land.
- lay off staff – сокращать штат сотрудников (make some workers redundant)
- join the staff of a company – присоединиться к штату компании
- improve staff morale |məˈrɑːl| –улучшать моральный дух сотрудников
- go on maternity leave– взять отпуск по уходу за ребёнком
- build up a good network of professional contacts – выстроить сеть профессиональных контактов.
- do a job swap with your opposite number – меняться работой с коллегой, который на той же должности, например, в другом городе
- feel total affinity with your role – чувствовать полную гармониюв своей роли
- have a tempting offer- иметь заманчивое предложение
- have a change of heart – передумать, изменить точку зрения. She was going to take that job offer in California, but after thinking about how much she would miss her friends and family in Delaware, she had a change of heart. I had a change of heart at the last minute and gave the beggar some money.
- on the grapevine – по слухам. I heard on the grapevine that the managing director has been sacked.I heard about his resignation on the grapevine.
Видео:50 базовых фраз на английском, которые должен знать каждыйСкачать
Фразовые глаголы про работу Phrasal verbs about job
- go in with a friend – образовать бизнес с другом
- keep an ear to the ground– держать руку на пульсе изменений. John had his ear to the ground, hoping to find out about new ideas in computers. His boss told him to keep his ear to the ground so that he’d be the first to know of a new idea.
- throw weight around-давить авторитетом, командовать, распоряжаться
- keep your feet on the ground – сохранять спокойствие.
- take in stride – принимать как должное, преоделевать трудности одним махом. You have to learn how to take criticism in your stride if you want to be successful in this business. We were afraid that success would spoil her, but she just took it in stride. She faced a serious problem, but she was able to take it in her stride. When the boss asked Judy to stay late, she took it in stride.
- fork out money on – раскошелиться, отвалить много денег. I shall have to fork out £2500 for that car. Every year the tax man expects us to fork up.
- bail someone out – выручать кого-либо деньгами. the Government can’t bail out all the companies
- take up a post of – занимать должность. He will take up his post as Head of Modern Languages in September.
- take over– занять чью-то должность.
- stand down as… – оставить пост….He was obliged to stand down as a Parliamentary candidate.
- step down– уйти со своего поста, подать в отставку. He saw the job as a step down – Эта должность казалась ему шагом назад
- get passed over for promotion – быть пропущенным в продвижении
- farm outtasks – делегировать, передавать часть работы. The chief has decided to farm out most of the work to freelance employee. Начальник решил передать большую часть работы внештатному сотруднику.
- be rushed off one’s feet – быть очень занятым. Now we have fewer staff in this department, I’m rushed off my feet.We have three parties of 40 scheduled for the dining room this evening, so all of our servers are going to be rushed off their feet. With three young kids, it’s hard to remember a time when I wasn’t rushed off my feet.
- knock off early/ get off early – заканчивать работать рано.
- have one’s work cut out – иметь перед собой трудную задачу. The team will have their work cut out if they are to win the competition. Членам команды придётся немало потрудиться, если они хотят победить в этом соревновании. I won’t be able to come with you today. I’ve got my work cut out for me at the moment.
- fill somebody in on what the job involves- ввести кого-то в курс дела, чтовключает в себя работа.
- take priority over – иметь приоритет над. Many people are convinced that family should take priority over a woman’s work.
- move up the career ladder – продвигаться по карьерной лестнице. get ahead in a job
- hand in one’s resignation – подать в отставку.
- carve (out) a niche – создать себе нишу.
- slog one’s guts out – сильно трудиться. I slogged my guts out for a few years as a court messenger for a legal firm while I finished up my law degree, and they eventually offered me a job as an attorney. There’s nothing more disheartening than to slog your guts out on an assignment, only for the computer to crash and delete all your work. You sweat your guts out all your life and what do you get when you retire? Next to nothing
- slog away –упорно трудиться
- plug away – пахать, корпеть, надрываться. she plugged ( away) at thetypewriter
- beaver away – трудиться не покладая рук, корпеть. They were beavering away at the problem without much success.
- be cut out for – быть созданным для I’m not cut out for this particular job.
- knuckle down – решительно взяться за работу. to knuckle down to one’s work — решительно взяться за работу. let’s knuckle down to business — давайте перейдём к делу
- not do a stroke of work– ничего не делать, палец о палец не ударить. Now that Jim’s retired, he just spends all day on the couch watching television. He won’t do a stroke of work around the house! I’m going to have a long night ahead with this term paper, as I haven’t done a stroke up till now. He’s useless — he hasn’t done a stroke of work today. ‘Does your husband help in the house?’ ‘No, he doesn’t do a stroke.’
- cobble together– состряпать, сделать тя-ляп
- coast along– выполнять лишь минимум I’m worried that you’re just coasting along through your senior year without taking your future seriously.
- shut up shop – прикрыть лавочку, закрыть предприятие. I loved that restaurant, so I’m very disappointed that it shut up shop.Mr. Lemoyne had reluctantly closed up shop when the library had reached a rock-bottom membership of eleven.
- get out of the rat race – вырваться из гонки. He got out of the rat race in the city and came to stay in the quiet countryside. I’m really tired of this rat race – day after day.
- go belly up – провалиться, The merger deal between the two companies went belly-up when it came to light that one of the CEOs had been dodging tax obligations for several years.
- pack the job in – бросить работу. She has made up her mind to pack this job in.
- be swallowed up by a large company – быть проглоченным большой компанией.
Видео:Словосочетания: согласование, управление, примыканиеСкачать
Об экономической ситуации на английском
- go to the dogs – вылететь в трубу. In the 1960s the country was fast going to the dogs. If you read the English media or watch the cretinosities of television, you would think that the country is going to the dogs.
- go to hell in a handbasket – (американское разговорное выражение) быть в чрезвычайно разорительном положении. With the way he’s running things, the company is going to hell in a handbasket! After our funding was cut, our project went to hell in a handbasket.
- go awry |əˈraɪ|- пойти наперекосяк. All his plans have gone awry — все его планы провалились. Things went awry. Дела пошли вкривь и вкось.My carefully laid plans had already gone awry. (К тому времени) мои тщательно продуманные планы уже пошли наперекосяк.
- fall through – провалиться, потерпеть неудачу. Other firms are waiting in the wings, ready to step in and make an offer should the current deal fall through. Другие фирмы ждут своего часа, готовые вмешаться и сделать предложение, если текущая сделка сорвётся. The plan fell through when it proved too costly.
- fret about – волноваться.Don’t fret about it—it’s really not a big deal. She does nothing but fret about being unemployed yet never tries to find vacancies.
- come to the fore – выйти на первое место обсуждений (американский вариант звучит “be at the fore”). Questions of corruption came to the fore after the auditors found discrepancies in the yearly budget report. She came very much to the fore in the area during the local campaign against the new bypass.
- virtue counts for little in a corrupt government –добродетель не в почёте в коррумпированном правительстве.
- come to grips with – серьёзно взяться за решение чего-либо. I should have the report ready for you by this afternoon, I just need to come to grips with this new software update first. We must all come to grips with this tragedy. The government has yet to get to grips with the problem of crime.
- gain ground – продвигаться, преуспевать, распространяться. No one thought our fast food chain would do well in such a saturated market, but we’ve started gaining ground! Our new product is gaining ground against that of our competitor. Since the government announced its new policies, the opposition has been gaining ground.
Видео:Разбираем эссе из сборника ФИПИ Вербицкой I Английский язык с Региной Брайт | ЕГЭ 2024 | SMITUPСкачать
О цене
- cost an arm and a leg –стоить бешеных денег. College tuitions cost an arm and leg nowadays. I’m sick of paying rent in this town because it costs an arm and a leg!
- chip in for – скидываться деньгами на что-либо. Everybody chipped in for the gift — все скинулись на подарок.
Видео:909 Английских слов. Лучший словарь английского языка. Английские слова с переводом. УЛУЧШЕНО.Скачать
Collocations about work
- below par – так себе.1) I feel a little below par today. I think I am getting a cold. 2) His work is below par, and he is paid too much money. The recession has left sales a little below par in the past two or three years.
- be all in – 1) быть целиком за, 2) поставить все свои деньги в карточной игре, 3) быть выдохшимся, измученным (разговорное). I’m all in. I need some rest.
- be worn out – быть измученным. I was exhausted – worn out by the strain I’d been under.
- have a heavy workload – быть загруженным работой
- There’s little prospect of being promoted – перпектива быть повышенным по службе очень маловероятна.
- establish a good rapport |raˈpɔː| with everyone– установить хорошие отношения ос всеми
- be a team player – быть командным игроком
- pecking order – неофициальная иерархия. There’s definitely a pecking order in this company, and you’re not going to do well if you don’t know your place.The British Medical Association issued a warning that doctors may be forced to draw up a pecking order of operations.
- a rewarding and stimulating job – полезная, вознаграждающая и стимулирующая работа.
- a lucrative career – прибыльная карьера
- get regular salary increments – получать регулярное повышение зарплаты
- perks/extra benefits – дополнительные преимущества/бонусы (страховка, тренажерный зал)
- holiday entitlement – право на отпуск. The paid holiday entitlement is 25 days.
- mechanical and repetitive job – механическая и повторяющаяся работа
- monotonous – монотонная
- arduous – изнурительный . arduous manual labour — изнурительный ручной труд, arduous negotiations – напряженные переговоры.
- gruelling – изнурительный. The cast took a break from their gruelling schedule. Cutting diamonds can be grueling work.
- strenuous -напряженный. I don’t have the gusto to go on a strenuous hike right now. Неохота мне прямо сейчас идти в тяжёлый поход.
- mind-numbing – отупляющая работа, не надо думать
- fulfilling – приносящая удовлетворение. Writing usually isn’t a lucrative career, but it has been very fulfilling for me.
- hazardous |ˈhazədəs| опасный, рискованный. Drugs prescribed (=ordered for people) by doctors can be extremely hazardous if used in the wrong way. The company’s hazardous waste containment plan is being reviewed. План предотвращения распространения опасных отходов этой компании в настоящее время пересматривается.
- irregular and anti-social hours – нерегулярные рабочие часы и ночные
- be stuck behind the desk – быть за столом как в заложниках
- be overworked and underpaid – шутливо, про людей, которые жалуются, что они перерабатывают и им недоплачивают
- run with a skeleton staff – обходиться основным составом рабочих
- persevere in/with one’s work – упорно продолжать Do you really think it is wise to persevere with your plan? Sally persevered with her scheme to earn a million dollars. Kelly persevered in her studies and graduated with honors.
let the chips fall where they may — будь что будет; каковы бы ни были последствия
Интерактивные упражнения для запоминания Memrise:
Карточки Quizlet:
Эти упражнения и карточки составлены Юлией Дмитриевой . Вы можете вступить в ее группу в контакте “ English Vocab/Collocations in Use Advanced ”, где она ежедневно делится своими разработками.
Понравилась статья? Расскажите друзьям:
Видео:ВЫУЧИМ 5000 АНГЛИЙСКИХ СЛОВ - СУПЕР ТРЕНИРОВКА. АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК АНГЛИЙСКИЙ С НУЛЯ. АНГЛИЙСКИЕ СЛОВАСкачать
Идиомы о работе
Автор: Дмитрий Сироткин
Представляю вам подборку идиом о работе .
Дается перевод каждого выражения и пример его использования.
Всего собрано более 70 идиом , которые сведены в 8 групп : рабочая нагрузка, увольнение и найм, полномочия и ответственность, карьера и зарплата, офисные персонажи, характер работы, общение, подписание контрактов.
Рабочая нагрузка
roll up your sleeves – настроиться на трудную работу, засучить рукава
To recover this business we have to roll up our sleeves.
have your work cut out – делать много работы за короткое время
To complete the monthly plan we should have our work cut out.
be swamped – быть заваленным работой
There are a lot of orders now so we are swamped.
sweat blood – работать в весьма напряженном режиме
Sally sweated blood to finish the report by the meeting.
all hands on deck – ситуация, когда все должны включиться в общую работу
All hands on deck, tomorrow we are launching the product!
pull your weight – как следует выполнять свою часть работы
Henry, you should pull your weight.
put your shoulder to the wheel – прикладывать особые усилия для решения задачи
Our department put our shoulders to the wheel to conclude this huge contract.
burn the candle at both ends – постоянно работать над чем-нибудь
Sandra’s been burning the candle at both ends to make her business successful.
work your fingers to the bone – работать в напряженном режиме, впахивать
Richard worked his fingers to the bone for his family.
go the extra mile – делать больше, чем от вас ожидают
The new worker tries hard and goes the extra mile.
slack off (be a slacker) –работать с ленцой
It is hot in the office today so the staff slacks off.
pull your socks up – прилагать больше усилий
The supervisor suggested to Kim pulling her socks up.
knuckle under – перестать терять время и начать работать
Finally Tim knuckled under and started work too.
put off – откладывать на потом
He always puts a boring task off.
call it a day – пора заканчивать работу на сегодня
I’m so tired, let’s call it a day!
Если исходить из этих идиом, то для англичан с американцами создается героический образ трудоголиков, лишь изредка нарушаемый каким-нибудь случайным лентяем. Понятно, что на практике всё не так однозначно, но всё равно озадачивает.
Как обычно, вслед за этим материалом подготовил подборку русских фразеологизмов о работе, и интересно былот сравнить, какой ведущий образ проявился у нас.
Увольнение и найм
Увольнение – наверное самое неприятное, с чем можно встретиться на работе. Обычно оно сваливается на сотрудника неожиданно, но иногда работодатель дает кандидату на увольнение шанс сохранить рабочее место:
shape up or ship out — предупреждение сотруднику, что если он не станет работать лучше, то его уволят
When Dan lost a big client, he was told to shape up or ship out.
get the boot – быть уволенным
Paul got the boot for his stupid mistake.
get the sack — быть уволенным
give someone the sack – увольнять кого-либо
Dorothy was given the sack for being lazy.
is leaving us – увольняться
Alex is leaving us soon.
be fired – быть уволенным
Boss fired Nick for repeatedly coming into work late.
blood on the carpet – принятие кадровых решений из-за проблем в компании (часто – об увольнении)
I think, after this ugly story there’ll be blood on the carpet.
reduce headcount – проводить массовое сокращение
Our new director decided to reduce headcount.
К счастью, организации не только увольняют сотрудников, но иногда и нанимают их:
take on – нанимать на работу
They’re taking on 150 people at their new factory.
headhunt – переманивать специалиста из другой компании
Mark was headhunted by big international company.
Полномочия и ответственность
А вот в части распределения полномочий и ответственности идиомы нередко посвящены вполне знакомым нам явлениям: уход от ответственности, плохое взаимодействие между подразделениями, слишком много начальников и т.д.
give a blank cheque – предоставлять сотруднику право самостоятельно принимать решения
Jim was given a blank cheque and he started the negotiation.
pass the buck — избегать принятия на себя ответственности за проблему
My colleague knows a lot of ways of passing the buck.
pull a few strings — использовать свое влияние для решения вопроса
Bill had to pull a few strings to make an appointment.
hold the fort – замещать кого-либо в его отсутствие
Mary, could you hold the fort please while I go to a customer?
step into someone’s shoes – принимать позицию, занимаемую до вас кем-то другим
Ashley has been trained to step into the company president’s shoes when he retires.
too many chiefs, not enough Indians – много начальников, мало работников
This is a strange company. There are too many chiefs and not enough Indians.
step into the breach – делать работу, которую неожиданно не смог сделать кто-то другой
Tom stepped into the breach when his colleague was calling to a meeting.
throw over the wall – передавать свою часть работы смежникам без всякого взаимодействия
All departments try to throw the project over the wall!
be thrown in at the deep end – не получать никакой поддержки или совета
Sarah was thrown in at the deep end with her new job.
take the rap for something – брать вину за что-то
My boss made a mistake, but I had to take the rap for it!
Карьера и зарплата
Судя по приведенным устойчивым выражениям, сделать хорошую карьеру и получать высокую зарплату на Западе – дело весьма непростое. Но осуществимое.
get your foot in the door – совершать первый шаг для достижения некой возможности
Rob agreed to a smaller salary to get his foot in the door at this iconic company.
hit the ground running — жаждать немедленно приступить к новому делу
The new manager hit the ground running.
up-and-coming – молодой и быстро делающий карьеру
Silvia is our up-and-coming designer.
flash in the pan — карьера, отмеченная ранним успехом без последующих существенных достижений
by the sweat of one’s brow – (достигнутое) тяжелым трудом и без посторонней помощи
Roger achieved all it by the sweat of his brow.
glass ceiling – негласные ограничения, препятствующие назначению людей, обычно женщин, на более высокие посты в компании
This company is famous of their glass ceiling for women.
dog-eat-dog — готовый «расталкивать локтями» и причинять вред другим ради достижения своих целей
dead end job – работа, на которой нет возможности карьерного продвижения
I’m fed up with this dead end job!
take a pay cut – согласиться на сокращение зарплаты
I was reluctant to take a pay cut because of the crisis.
bring home the bacon – зарабатывать деньги для семьи
The job is hard but you could bring home the bacon.
Офисные персонажи
Наверное не зря английские сказки являются одними из самых популярных в мире. Даже свои офисы эти ребята наполнили кучей странных персонажей: бобрами-энтузиастами, хомяками с идеями, чайками-менеджерами, большими сырами, пустыми костюмами, скелетонами, мертвыми деревьями и т.д.
people person – коммуникабельный человек
William is a successful sales manager because he is a real people person.
empty suit – незаслуженно повышенный в должности сотрудник, не справляющийся с работой
It was a mistake to make Helen a sales director, she’s an empty suit.
eager beaver – с воодушевлением берущийся за работу
skeleton staff (crew) – минимальный штат, необходимый для поддержания работы бизнеса
We go to a holiday but there will be a skeleton staff in the office.
dogsbody – «обслуга» по офису
The dogsbody went to the post-office.
bean counter — бухгалтер
Our new bean counter can’t balance the books.
ideas hamster – генератор идей
Don’t forget to invite Rita to the meeting, she is our ideas hamster.
big cheese/wig/gun/wheel — лидер
Sam was a big wheel some years ago.
dead wood — сотрудники или вещи, потерявшие свою ценность
The company needs to cut out the dead wood as soon as possible.
movers and shakers — влиятельные лидеры
Fill is acquainted with some movers and shakers in the industry.
seagull manager – приглашенный менеджер, проваливающий поставленную перед ним задачу, обвиняющий всех и затем исчезающий
Ron was a second seagull manager in our company this year.
Характер работы
А здесь собрано несколько фразеологизмов, характеризующих специфику выполняемой работы, иногда легкой, а иногда «многостаночной».
line of work – вид работы, род занятий
Emmie prefers a calm line of work.
do the spadework – делать подготовительную работу
Glen did all the spadework and the chief thanked him warmly.
irons in the fire — одновременная работа в нескольких проектах
Ronald’s got some irons in the fire and looks tired.
wear many hats – выполнять разные виды работ
John likes to wear many hats.
cushy job – легкая, комфортная работа
Jessica is searching a cushy job.
tricks of the trade – проверенные способы делать что-либо
Ask better Yan, he knows all the tricks of the trade.
Общение
В целом проблемы общения на работе вполне универсальны, но вот о практике применения в наших компаниях блэймсторминга я лично не слышал.
talk shop – говорить о работе
My wife asked me not to talk shop at the party.
small talk – небольшой разговор на общие темы
After some small talk, the director came down to cases.
them and us situation – когда «они» противопоставляются «нам»
This them and us situation in the company can result in a loss.
blamestorming — групповое обсуждение того, кто виноват за допущенную ошибку
The blamestorming session was very emotional.
strictly business – мероприятие, полностью посвященное рабочим вопросам
The conference passed near the sea beach but it was strictly business.
Подписание контрактов
И в заключение несколько выражений, относящихся к практике подписания контрактов:
sign on the dotted line — формально подтверждать что-то своей подписью
Our boss don’t like signing on the dotted line.
signed, sealed, and delivered — когда все необходимые действия с документом сделаны
Good news, our contract is signed, sealed and delivered!
seal of approval – формальное одобрение контракта или проекта руководством
I can’t sign the contract without the general manager’s seal of approval.
Итак, тема работы раскрыта в приведенных идиомах с разных сторон , как более формальных (например, подписание контрактов), так и более неформальных (например, офисные персонажи).
Отмечу, что данная подборка идиом о работе стала хорошим дополнением подборки английских идиом о бизнесе.
Также вас может заинтересовать материал о русских фразеологизмах о бизнесе.
И как раз в данном случае другим хорошим дополнением идиом о работе является обзор идиом о любви, для баланса.
Если вам понравилась эта статья и вы захотели поделиться с друзьями ссылкой на нее в социальной сети, то ведь я только за! Просто воспользуйтесь кнопками сетей ниже .
Комментарии также всячески приветствуются!
Видео:Разговорные фразы в английском языке. Школа - выражения в классе. (Classroom language)Скачать
Слова и фразы на тему «Работа и карьера»
Знание английского языка увеличивает шансы найти достойную работу, помогает продвигаться по карьерной лестнице и дает возможность рассматривать предложения зарубежных компаний. Многие наши ученики изучают английский именно для того, чтобы использовать его в работе. Предлагаем вам на примерах разобрать основные слова и выражения, чтобы уверенно говорить по-английски о поиске и получении работы, повышении и увольнении и, наконец, выходе на пенсию. В конце статьи вы найдете список всех рассмотренных слов и фраз с произношением и переводом.
Work vs Job: в чем разница?
Оба слова, и work, и job, означают «работа», чем могут вызвать путаницу. Work — понятие более общее и означает деятельность в целом. Мы используем слово work и как неисчисляемое существительное, и как глагол. Например:
- I work at/for Google. — Я работаю в компании Google. / Я работаю на компанию Google.
- I work as a bookkeeper. — Я работаю бухгалтером.
- I start work at 10 a.m. — Я начинаю рабочий день в 10 часов утра.
- I have loads of work today. — У меня сегодня много работы.
Исчисляемое существительное job означает профессию, род деятельности (profession / occupation), ту работу, за которую мы получаем зарплату. Например:
- In the last couple of years, I’ve had fourjobs. — За последние пару лет у меня было четыре работы.
- I have a part-timejob. — У меня работа на неполную ставку.
Job search: слова и фразы о поиске работы
Когда человек ищет работу (to look for a job / to seek employment), он просматривает объявления работодателей (to look through the job lists) и отвечает на них (to apply for a job). Чаще всего необходимо подать резюме (to submit the resume / CV) и сопроводительное письмо (cover letter).
- Yes, she is looking for ajoband is applying everywhere. — Да, она ищет работу и подает заявки везде и всюду.
- He applied for a junior manager position a week ago. — Неделю назад он откликнулся на позицию младшего менеджера.
Recruitment: слова и фразы о найме на работу
После получения заявок от кандидатов (candidates’ applications), работодатель (employer) приглашает самых перспективных из них на собеседование (job interview), беседует с ними и составляет окончательный список (shortlist).Весь процесс отбора на английском называется shortlisting, а каждый кандидат мечтает попасть в окончательный список (to be shortlisted), получить предложение работы (get a job offer) и стать сотрудником (employee) компании.
- Alex is lucky enough to be shortlisted in a large IT company. — Алексу повезло — его занесли в окончательный список кандидатов в крупной IT-компании.
В итоге компания выбирает кандидата-победителя (successful candidate) и нанимает его на работу (to hire, to recruit).
- As long as her interview was successful, Natalie was hired. — Поскольку собеседование прошло успешно, Натали взяли на работу.
Career ladder: слова и фразы о карьере
В начале работы новому сотруднику нужно пройти подготовку или тренинг (job training), а позже специалисту может понадобиться переподготовка (retraining). После этого сотрудник назначается (to be placed) в отдел (department), подразделение (division) или филиал (branch).
- Before you get down to work, you must undergo a mandatory training. — Перед тем как приступить к работе, вы должны пройти обязательную подготовку.
Карьера складывается по-разному: сотрудник может быть переведен (transferred) в другой отдел, либо получить повышение в должности (promotion) и повышение зарплаты (pay rise / pay raise).
- After a year or two he was promoted to head of department. — Через год-два работы он получил повышение и возглавил отдел.
You’re fired: слова и фразы об увольнении
Иногда все идет не по плану: работник может быть понижен (to be demoted) или даже сокращен (to be laid off, to be made redundant).
- Work hard, or else you will be demoted. — Работай как следует, иначе тебя понизят.
В английском языке много слов со значением «уволить». Рассмотрим подробнее, чем они отличаются.
To lay off — отстранить от работы большое число сотрудников в связи с тяжелым финансовым положением, например из-за кризиса или падения продаж, а не плохой работы.
- The company laid off 300 employees, 120 salaried and 180 hourly workers. — Компания уволила 300 сотрудников, из них 120 штатных и 180 с почасовой оплатой труда.
Как правило, термин to lay off относится к временному отстранению от работы: при улучшении положения фирмы сотрудников могут «взять» обратно. Если этого не произойдет, специалиста, который был laid off, с большей охотой возьмут на новую работу, чем того, кто был fired или dismissed.
To retrench — отстранить от работы в связи с реорганизацией. Иногда реформы начинаются с сокращения рабочих часов, зарплат, а потом руководству приходится прибегнуть к структурным преобразованиям, ведущим к сокращению рабочих мест.
- The whole branch was retrenched due to reorganization. — В связи с реорганизацией под сокращение попал целый филиал.
To dismiss — уволить в связи с неудовлетворительной работой. Разговорные варианты — to fire, to sack. Последний используют в основном в Британии.
- He spent days chatting in social networks and finally was fired. — Он сидел в соцсетях днями напролет и в конце концов был уволен.
Если человек находит себе лучшее место, он может написать заявление об увольнении (letter of resignation) и уволиться (to resign, to quit).
- She quit a month ago — it seemed that she’d found a betterjob. — Она уволилась месяц назад — казалось, она нашла работу получше.
В конце концов человек достигает пенсионного возраста (retirement age) и выходит на пенсию (to retire).
- I admit it, I can’t wait to retire. — Признаю, мне не терпится уйти на пенсию.
Таблица со словами и фразами на тему «Работа и карьера»
Слово / Фраза
Транскрипция
Перевод
work
to work (at / for)
to work as (+ profession)
работа (деятельность в целом)
job
profession
occupation
профессия, род занятий
to look for a job
to seek employment
to look through the job lists
candidate
to apply (for)
отвечать, откликаться (на предложения работы)
application
to submit the resume / CV
/səbˈmɪt ðə ˈrez.juː.meɪ/
cover letter
employer
employee
shortlist
shortlisting
to be shortlisted
шорт-лист, короткий список кандидатов
попасть в короткий список
job offer
to hire / to recruit
to be hired / to be recruited
(re)raining
to be placed
department
division
branch
to transfer
переводить (в другой отдел)
promotion
to promote
pay rise
(британский английский)
pay raise
(американский английский)
to demote
понизить в должности
to lay off
отстранить от работы (в связи с проблемами компании)
to retrench
уволить (в связи с реструктуризацией)
to dismiss
to be dismissed
быть уволенным (в связи с неудовлетворительной работой)
dismissal
to fire / to sack
to be fired / to be sacked
to resign / to quit
уволиться по собственному желанию
letter of resignation
заявление об увольнении
retirement age
to retire
retirement allowance / pension
пенсия (денежное пособие)
Good job! А что дальше?
О работе можно говорить без остановки, но мы сосредоточились на нескольких темах:
- как рассказывать о работе, например на собеседовании;
- какие фразы пригодятся, если вы ищете работу на англоязычных сайтах;
- какие слова использовать, если вы ищете или увольняете англоязычного сотрудника.
Пусть хороший английский язык будет вашим конкурентным преимуществом!
🎦 Видео
2000 ключевых английских фраз на всю жизнь (Выучите за 6 часов)Скачать
1100 Основные английские фразы для разговораСкачать
100 Разговорных Фраз на Английском Языке для Туристов.100 Необходимые Фразы на Английском Языке.Скачать
20 самых популярных словосочетаний на английскомСкачать
С утра до вечера! Погрузитесь в прослушивание английского (9-часовая тренировка на выносливость)Скачать