Видео:Английские слова на все случаи жизни. Тема № 3: "Еда и напитки".Скачать
Идиомы на английском о еде: самые «вкусные» выражения
Человек не может жить без еды. Однако пища духовная не менее важна, чем пища телесная. Сегодня мы хотим утолить ваш духовный голод при помощи английских идиом о еде. Читайте, удивляйтесь и запоминайте!
Big cheese — большая шишка, важная персона.
Дословно — «большой сыр».
Значение идиомы:
Такое выражение обычно используется для положительной характеристики важного делового человека, влиятельной персоны, крупного начальника или бизнесмена, широко известного в деловых кругах.
История идиомы:
Британская версия происхождения выражения отсылает нас к знаменитому словарю англо-индийских выражений востоковеда Генри Юля и Артура Бернелля. Словарь увидел свет в 1886 году. Он содержал в себе различные выражения и слова, состоящие главным образом из смеси английского и хинди, а также еще нескольких десятков языков. Одним из таких слов было “chiz”, означавшее «вещь» и использовавшееся для обозначения чего-то гениального или позитивного. В то же время в Лондоне было распространено выражение “real thing”, которое использовали для положительной характеристики человека. В течение нескольких месяцев после выхода словаря (видимо, книга имела бешеную популярность) эти два выражения соединились в “real chiz”, а затем и в более близкий британцам “the real cheese”. А уже в XX веке выражение преобразовалось в “big cheese”.
У американцев другая версия происхождения идиомы. Они считают, что выражение появилось после того, как в 1808 году президенту Томасу Джефферсону презентовали гигантскую головку сыра.
Пример употребления:
John is a big cheese in one of the international banks.
Джон — большая шишка в одном из международных банков.
To bring home the bacon — заработать на кусок хлеба, добиться своего.
Дословно — «приносить домой бекон».
Значение идиомы:
Так говорят в случае, если человек зарабатывает себе на жизнь, его работа позволяет ему «заработать на хлеб с маслом». Выражение употребляется и в переносном смысле, оно означает, что человек добился успеха, достиг того, к чему стремился.
История идиомы:
Одна из историй происхождения выражения гласит, что в ХХ веке основной пищей рабочего класса был бекон — это та еда, которую мог позволить себе любой работающий человек. Отсюда и произошла идиома: принести домой бекон — заработать на кусок хлеба.
Другая версия намного более интересная и древняя. Согласно легенде, примерно в 1100 году в городе Грейт-Данмоу (Great Dunmow) в графстве Эссекс в церкви было заведено странное правило. Каждому мужчине, который честно признавался, что он не ссорился с женой на протяжении года и 1 дня, вручали в награду большой кусок бекона. Неплохая практика, может, стоит вернуть ее к жизни? 🙂
Третья версия переносит нас в ХVI век. В это время проходили самые популярные и смешные состязания: нужно было поймать смазанного маслом поросенка. Животное было скользкое и шустрое, поэтому сделать это было не так легко, как кажется на первый взгляд. Зато счастливчик получал в награду пойманную добычу — нес бекон домой.
Пример употребления:
I’m going to find a job so I’ll bring home the bacon.
Я собираюсь найти работу, чтобы зарабатывать на хлеб с маслом.
A piece of cake — как дважды два, пара пустяков.
Дословно — «кусок торта».
Значение идиомы:
Таким выражением характеризуют какое-то действие, которое можно выполнить легко, практически без усилий.
История идиомы:
Наиболее вероятная история возникновения этой идиомы про еду на английском языке возвращает нас в далекий 1870 год. Тогда в Америке все еще процветала работорговля, и рабовладельцы любили затевать игры со своими слугами. Они устраивали соревнование под названием «прогулка с тортом» (cake walk). Суть состязания заключалась в том, что все рабы разбивались на пары, и каждой паре вручали по торту. Они должны были вместе держать блюдо и танцевать, подражая манере богатых господ. Рабовладельцы находили ужимки рабов весьма забавными, поэтому лучшую пару награждали тортом. По сравнению с тяжелой работой развеселые танцы были легким занятием, поэтому заслужить свой кусок торта было относительно простым делом.
Пример употребления:
I’ve been studying for three months, so I think the test will be a piece of cake.
Я учился на протяжении трех месяцев, поэтому думаю, что тест будет проще простого.
To be as cool as a cucumber — спокойный как удав, уравновешенный, хладнокровный.
Дословно — «быть прохладным, как огурец».
Значение идиомы:
Таким выражением характеризуют спокойного человека, который в нервной обстановке способен оставаться хладнокровным.
История идиомы:
Это выражение объясняется совсем просто. Огурец — овощ, который практически не нагревается на солнце даже в самые жаркие дни, ведь, как правило, все огурцы «прячутся» под широкими листьями растения. Более того, даже если огурец был на солнце, температура внутри него останется довольно низкой: в летние дни разница температур снаружи и внутри огурца может достигать 15 градусов! Видимо поэтому и человека, который попал в «горячую» напряженную обстановку, называют «прохладным огурцом».
Пример употребления:
Although situation was very nervous, Jim was as cool as a cucumber.
Хотя ситуация была очень нервная, Джим был спокоен как удав.
To be full of beans — энергичный, заводной, в хорошем настроении.
Дословно — «полный бобов» / «наполненный бобами».
Значение идиомы:
Выражение используют, чтобы охарактеризовать веселого энергичного человека. В Великобритании это выражение положительное, однако в Америке все чаще используется в другом смысле: так говорят о человеке, который рассказывает ерунду.
История идиомы:
Раньше химических добавок для ускорения роста животных и набора мышечной массы не существовало. В те счастливые времена люди добавляли лошадям в корм бобы для того, чтобы животное росло крепким и здоровым. Бобы содержат протеин и микроэлементы, благодаря которым лошади быстро набирали мышечную массу, были здоровыми и энергичными. Видимо поэтому и наполненного энергией человека называют «наполненным бобами».
Другая версия происхождения идиомы гласит, что под бобами имелись в виду кофе-бобы. Кофе — напиток, который здорово бодрит, заряжает нас энергией с самого утра на весь день. Поэтому заводной человек стал ассоциироваться с персоной, наполненной этими самыми бобами.
Пример употребления:
He’s so enthusiastic! I have never met the person so full of beans in the morning.
Он такой энтузиаст! Я никогда не встречал человека, настолько энергичного по утрам.
To be as hungry as a bear — голодный как волк.
Дословно — «быть голодным, как медведь».
Значение идиомы:
Так говорят об очень голодном человеке.
История идиомы:
Почему именно медведь? Не волк, как у нас с вами, не какой-нибудь енот или бобер? Все объясняется просто. Медведи впадают в спячку, а когда просыпаются весной, испытывают сильный голод. В это время они — самые опасные хищники и одни из лучших охотников. Голодный медведь может даже напасть на человека в поисках еды. Видимо из-за такого дикого желания животного покушать и возникло сравнение голодного человека с медведем.
Пример употребления:
I can eat anything. I’m as hungry as a bear.
Я могу съесть, что угодно. Я голодный как волк.
To be as slow as molasses in January — медленный как улитка.
Дословно — «быть медленным, как меласса в январе».
Значение идиомы:
Американцы употребляют это выражение для характеристики медленного человека или действия.
История идиомы:
Меласса — черная патока, тягучий сладкий побочный продукт сахарного производства. Кто бы мог подумать, что эта на первый взгляд безобидная (и даже полезная) субстанция может спровоцировать настоящую катастрофу. 15 января 1919 года в Бостоне произошла трагедия: гигантская волна мелассы прошла по всему городу. Как оказалось, в это время стояла слишком теплая для зимы погода. Произошла химическая реакция, и огромная заполненная под завязку цистерна взорвалась. Четырнадцать тонн мелассы огромной волной прокатились по городу, разрушая дома и убивая людей на улице. Однако почему меласса стала нарицательным именем для чего-то медленного? Как полагают некоторые эксперты, вылившаяся меласса была слишком густой и тягучей, «медленной». Если бы эта субстанция была более жидкой, некоторые жертвы, возможно, смогли бы выбраться из нее и выжить.
Пример употребления:
Can you get dressed faster? You’re as slow as molasses in January.
Ты можешь одеваться быстрее? Ты медленная как улитка!
To buy a lemon — купить что-то бесполезное или плохое по качеству, вещь, с которой постоянные проблемы.
Дословно — «купить лимон».
Значение идиомы:
Так говорят о бесполезном приобретении, о покупке товара плохого качества или неподходящего по параметрам.
История идиомы:
Первая версия происхождения этой английской идиомы про еду относится к началу XX века. Тогда в Америке сленговым словом «лимон» называли неудачника. Чуть позже этим словом стали называть автомобили плохого качества или нестандартной комплектации — к таким машинам было очень сложно подобрать запчасти, и владелец начинал жалеть о покупке при первой же поломке.
Вторая версия связана непосредственно с фруктом: лимон имеет очень кислый вкус. После того, как вы съедите хотя бы дольку лимона, у вас во рту останется кислое послевкусие. А после покупки бесполезной или плохой вещи у вас тоже может остаться неприятное «послевкусие». Так и возникла эта идиома.
Пример употребления:
You have bought a secondhand car. I think you bought a lemon.
Ты купил подержанный автомобиль. Я думаю, ты купил проблемную вещь.
Chew the fat — точить лясы, сплетничать, перемывать кости.
Дословно — «жевать жир».
Значение идиомы:
Это нелицеприятное выражение употребляют, когда говорят о человеке-сплетнике, который любит перемывать кости окружающим.
История идиомы:
Это выражение подарили нам мореплаватели. В XVII-XVIII веках во время долгих путешествий каждый корабль загружали огромными запасами пищи, большую часть которой составляло блюдо длительного хранения — засоленное сало. Хорошая скоропортящаяся еда быстро заканчивалась, и до конца плавания вся команда вынуждена была питаться салом. Если в первые дни оно казалось нормальной пищей, то через некоторое время однообразная еда казалась отвратительной. Но выхода не было — приходилось «жевать жир». Именно из-за аналогии отвратительной еды и не менее отвратительной сплетни возникла эта идиома.
Пример употребления:
She’s a gossip girl. She likes chewing the fat.
Она сплетница. Она любит перемывать кости.
Надеемся, вы насытили свой мозг новыми знаниями и запомнили полезные и интересные идиомы про еду на английском языке. Готовы к новой порции? Тогда обратите внимаие на следующие статьи:
Видео:Food in English. Еда на английском детям.Слова и выражения по теме "Еда" #foodСкачать
Delicious idioms: 25 английских идиом с названиями еды и продуктов
Носители английского языка часто используют в речи названия еды, продуктов и блюд в метафоричном смысле. Особенно часто такие идиомы встречаются в американской разговорной речи. Иностранцы даже с хорошим уровнем английского не всегда понимают, о чем идет речь: может, человек проголодался? Мы подобрали самые яркие и полезные примеры таких выражений.
- To go nuts – сойти с ума, сильно разозлиться или впасть в истерику.
Go nuts – разговорный синоним выражения go crazy . Идиома очень распространена во всех англоязычных странах, особенно часто так говорят в США.
Непонятно, как орехи ( nuts ) связаны с психическим состоянием человека. Оказывается, очень просто: в середине 1800-х годов слово nut в английском слэнге означало голову. Постепенно значение слова видоизменялось: людей со странным или сумасшедшим поведением называли off their nuts , а потом сократили до nuts. А затем по аналогии с фразами go crazy , go mad или go insane стали говорить и go nuts .
Mother went nuts when she found out where we’d been. – Мама сильно разозлилась, когда узнала, где мы были
Еще один вариант этой идиомы – drive someone nuts , сводить кого-либо с ума (в негативном смысле). Это выражение используют для раздражающих ситуаций, при этом глагол обычно ставят в форму Continuous, например:
Your music is driving me nuts. – Твоя музыка сводит меня с ума.
- To go bananas – стать диким, впасть в истерику или временно помешаться.
Эта идиома очень похожа на предыдущую, хотя продукт в ней уже другой – бананы вместо орехов. Go nuts и go bananas считаются синонимами, но между ними есть небольшое различие. Go bananas – обычно более мягкое и временное помешательство, даже просто глупое поведение, тогда как go nuts – это действительно сильно разозлиться или по-настоящему сойти с ума. Например, для разыгравшихся детей можно использовать bananas , но nuts будет уже преувеличением.
Выражение go bananas прошло еще более долгий путь до современного значения. Сначала так называли нечестных и подлых людей, сравнивая их с согнутой формой банана. Потом bananas называли испорченных и развратных личностей, затем эксцентричных и странных, и только в 60-х годах слово стало означать «взволнованный, дикий, расстроенный».
She went bananas when she met her favorite movie star. – Она вела себя как сумасшедшая, когда встретила своего любимого актера.
- To be full of beans – вести себя, как сумасшедший, быть диким, полным энтузиазма.
Третья идиома с продуктом питания, которая означает «сойти с ума». В отличие от первых двух, она имеет более мягкое и положительное значение: вести себя активно, весело, слишком энергично, как сумасшедший. Так обычно говорят про непоседливых детей.
Идиома пришла из мира обожаемых британцами скачек. Бобы всегда были дорогим и недоступным большинству, но сытным и полезным кормом для лошадей. Лошадь, которая поела бобы перед заездом, становилась энергичной и имела больше шансов выиграть. Сначала to be full of beans говорили только про лошадей, а затем стали распространять на людей и животных в других ситуациях.
Kids are always full of beans after breakfast. – Дети всегда гиперактивны после завтрака.
- To spill the beans – проговориться.
Если услышите, что кто-то рассыпал бобы, не удивляйтесь: это всего лишь случайно сказать лишнее или раскрыть секрет. У этого выражения такие же корни из мира скачек, как у предыдущего – to be full of beans . Владельцы лошадей скрывали от своих конкурентов, что кормят их бобами, чтобы получить еще большее преимущество. И если кто-то проговаривался об этом, про него говорили, что он «рассыпал бобы».
I’ll tell you my secret, but don’t spill the beans. – Я расскажу тебе свой секрет, но не проговорись.
- To butter up – льстить, подлизываться.
Дословно выражение означает «смазывать маслом», но часто используется в переносном смысле про людей, которые расточают комплименты, хвалят и льстят кому-нибудь, преследуя свои цели. В русском языке есть аналог – «умасливать». Обратите внимание: предлог up ставится после объекта действия, например:
Don’t try to butter him up, it’s useless. – Не пытайся ему льстить, это бесполезно.
- Easy as a pie/ piece of cake – простое дело, проще простого.
Можно поспорить с тем, насколько просто приготовить пирог или торт. Но со значением идиом не поспоришь: англичане и американцы так говорят про легкое занятие, с которым справится даже ребенок.
Easy as a piece of cake часто сокращают до piece of cake , тогда как easy as a pie всегда используется в полном варианте.
Your task is a piece of cake. – Твое задание проще простого.
- To have/put all your eggs in one basket – рисковать всем, что у тебя есть, ставить все на карту.
Дословный перевод – класть все яйца в одну корзину. Так говорят про людей, которые понадеялись на одно дело или человека и поставили все на кон. Если такое дело провалится – других вариантов не будет.
Experienced investors never put all eggs in one basket . – Опытные инвесторы никогда не рискуют всем.
- To take something with a pinch/grain of salt – воспринимать критически, не доверять, быть осторожным.
Дословно – воспринимать с щепоткой соли. Так либо говорят про скептически настроенных людей, либо предупреждают, что не надо к чему-то относиться слишком серьезно.
Согласно одной из гипотез, идиома образовалась в английском языке после перевода «Естественной истории» древнеримского писателя Плиния Старшего. В этой книге он приводил рецепт антидота против ядов, в котором после перечисления нескольких довольно опасных для человека ингредиентов следовала щепотка соли, как будто она могла отменить все побочные эффекты других частей антидота. Это выражение стали использовать метафорически: «щепотка соли» помогает убрать из рассмотрения все лишнее.
По другой версии, римский генерал Гней Помпей Великий тренировал иммунитет к ядам, принимая небольшие порции ядовитых веществ. Чтобы их было проще проглатывать, он смешивал их с солью. В варианте случае «щепотка соли» помогает «проглотить» и «переварить» воспринимаемую информацию.
Англичане выбирают вариант pinch of salt , a американцы – grain of salt .
It’s just my opinion, so take it with a pinch of salt. – Это только мое мнение, так что не воспринимай слишком серьезно.
- To cry over spilled milk – бесполезное сожаление об ошибках, слезами горю не поможешь.
Если человек жалуется на обстоятельства или ошибки в прошлом, которые нельзя изменить – это бессмысленно, как плакать над разлитым молоком. Проще и разумнее вытереть молоко – исправить ситуацию.
Идиома обычно используется для мелочей, а не серьезных жизненных ошибок, которые сложно исправить.
I prefer to act rather than to cry over spilled milk. – Я предпочитаю действовать, а не сожалеть об ошибках.
- A big cheese – важный человек, лидер, руководитель, «большая шишка».
Сыр – один из самых важных компонентов многих английских идиом. Называть важных людей «сыром» начали лондонцы в 19 веке, часто употребляя выражения “He’s the cheese” или “He’s quite the cheese” . «Сыром» называли и хорошие, качественные, настоящие вещи: “It’s the real cheese” .
Почему именно сыр? На этот вопрос ответил автор англо-индийского словаря сэр Генри Юль, который собирал фразы и выражения, созданные на основе смешения английского и индийских языков. Одна из его интересных находок – слово chiz , так жители Индии называли любую вещь – thing . Англо-индийцы стали так называть качественные товары. Потом к слову прикрепились определения real или big , а само оно трансформировалось в более знакомый для англичан вариант – cheese .
Speak to Mark, he’s the big cheese in this company. – Поговори с Марком, он большая шишка в этой компании.
- A top banana – лидер, главный человек в группе.
Банан тоже используется для обозначения важных людей в английском языке. A big cheese и a top banana – похожие идиомы с почти одинаковым значением. Единственное отличие состоит в том, что «главный банан» – единственный, самый важный человек в компании или группе, а «сыров» может быть много.
Есть версия, что идиома a top banana появилась после одной популярной комедии в театре бурлеска, где главный актер после кульминации получал банан. Эта шутка стала такой известной, что после представления людей, занимающих главные позиции, стали называть бананами.
Who is a top banana in your class? – Кто лидер в твоем классе?
- As cool as a cucumber – невозмутимый, хладнокровный, спокойный в сложной ситуации.
В этой идиоме смешались два значения слова cool : холодный и спокойный. В результате получилась игра слов. Хладнокровных людей в английском языке называют cool . А огурцы прохладные на ощупь, потому что их кожица способна поддерживать температуру мякоти примерно на 11 градусов холоднее, чем температура воздуха. В результате фраза «холодный как огурец» превратилась в «невозмутимый».
How can you stay as cool as a cucumber during the exam? – Как ты можешь оставаться спокойным во время экзамена?
- A bad egg – нечестный, грубый, никудышный человек, паршивая овца.
Американцы сравнивают нечестных людей с испорченными яйцами. Это достаточно логично: снаружи такое яйцо ничем не отличается от других, но если его разбить, становится ясно, что оно испорчено. Идиома стала использоваться еще с 1800-х годов и распространена преимущественно в Соединенных Штатах.
Позже в качестве антонима идиомы a bad egg появилось выражение a good egg , которое означает честного человека, на которого можно положиться. Оно меньше распространено и чаще всего используется для характеристики американских скаутов.
He turned out to be a bad egg in our group. – Он оказался паршивой овцой в нашей группе.
- A bad apple – негодяй, плохой человек в группе хороших людей, паршивая овца.
Человек может быть не только испорченным яйцом, но и гнилым яблоком. Эта идиома немного отличается от предыдущей. Если bad egg – это нечестный или грубый человек, то bad apple – это человек, чье поведение мешает окружающим.
Идиома произошла от пословицы a bad apple spoils the barrel – одно гнилое яблоко может испортить всю горсть.
Michael is a bad apple in our group. – Майкл – гнилое яблоко в нашей группе.
- To over-egg the pudding – переборщить, перестараться.
Глагол to over-egg не встречается в словарях, но догадаться о его значении несложно: положить слишком много яиц. Яйца – один из самых важных ингредиентов пудинге, любимом английском блюде. Но если положить их слишком много в попытке сделать десерт вкуснее, блюдо окажется неудачным.
He tried to behave like a nice person but over-egged the pudding. Everybody thought he was too mawkish. – Он пытался вести себя, как приятный человек, но перестарался. Все посчитали его слащавым.
- To have bigger/other fish to fry – иметь дела поважнее.
Дословно идиома переводится как «пожарить более крупную рыбу». Она означает более срочные дела или крупные цели.
У этого выражения есть аналог – bigger/other fish in the sea , который используется немного реже.
Don’t distract me with this little thing, I have bigger fish to try. – Не отвлекай меня с этим мелким делом, у меня есть дела поважнее.
- To buy a lemon – купить бесполезную или бракованную вещь.
Когда американцы покупают что-то ненужное, это называется «купить лимон». Есть несколько гипотез происхождения этой идиомы. Лимонами в криминальном сленге 20 века называли простаков или неудачников – simpletons or losers . В Великобритании в начале 20 века «вручить лимон» означало продать обычный товар как очень качественный. Возможно, лимон – это просто метафора для ситуаций, после которых остается «кислый вкус».
Интересно, что в Америке есть закон о защите прав потребителей, который дает право на отказ от некачественных товаров (обычно автомобилей), и называется он lemon law – лимонный закон.
I want a new car, not a second hand one, because I don’t want to buy a lemon. – Я хочу новую машину, а не подержанную, потому что не хочу проблем.
- As keen as a mustard – очень увлеченный, заинтересованный, полный энтузиазма.
«Заинтересованный, как горчица» – очень странное сочетание слов, в котором на первый взгляд нет никакой логики. Эта идиома основана на игре слов: у слова keen есть еще одно значение, кроме «увлеченный» – острый, а Keene’s – это название фирмы, которая производит горчицу. Фраза образовалась по той же схеме, что и as cool as a cucumber .
Эта идиома распространена в Великобритании и Австралии, а в США встречается редко.
Charles is as keen as a mustard to get this role in the new play. – Чарльз очень хочет получить эту роль в новой пьесе.
- Сup of tea – легкое или интересное дело для определенного человека.
«Моя чашка чая» – так можно сказать про любимое хобби, интересный предмет или вопрос, в котором вы хорошо разбираетесь. Идиома часто используется в негативных предложениях – not my cup of tea : дело, которое вам не по душе.
Выражение можно использовать по отношению как к людям, так и неодушевленным предметам или занятиям.
My daughter’s boyfriend is not my cup of tea, but she adores him. – Бойфренд моей дочери мне не по душе, но она обожает его.
- To know one’s onions – разбираться в теме.
Это американское выражение дословно переводится «знать свои луковицы». В английском языке было много похожих идиом – to know one’s apples, oats, oil , но до наших времен сохранилось только это.
Точно неизвестно, почему лук ассоциируется с хорошо знакомой темой. Некоторые говорят, что идиома происходит от английской фамилии Onions , другие ищут разгадку в теме садоводства. Точно известно одно: в 1920-х годах, когда появилась эта идиома, Америка была идеальной средой для формирования всяких странных фраз, так что искать корни этой идиомы бессмысленно.
Alan is a perfect teacher, when it comes to his subject, he knows his onions. – Алан отличный учитель, он прекрасно знает свой предмет.
- In the soup, to get/be in the soup – в сложной ситуации, в тяжелом положении.
Эта идиома распространена в Америке. «Попасть в суп» означает оказаться в неприятной ситуации. Есть много версий ее происхождения. Возможно, это выражение образовалось от идиомы to get into hot water , которая имеет такое же значение.
Если вы сумели выбраться из сложной ситуации, можете перефразировать идиому – to get out of the soup .
Now we got in the soup because of you. – Теперь у нас проблемы из-за тебя.
- Tough/sharp cookie – крепкий орешек, крутой парень.
Крепкие орешки в английском языке оказываются «твердыми печеньями». Так называют сильных, упрямых, настойчивых людей, которые могут за себя постоять, умеют преодолевать препятствия и добиваться цели. На вид они могут не выглядеть круто, как и по внешнему виду печенья не определишь, легко ли его раскусить.
Don’t judge by his appearance, he’s a tough cookie. – Не суди по его внешнему виду, он крепкий орешек.
- Sour grapes – притворяться, что не хочешь определенную вещь, потому что не можешь ее себе позволить; притворное равнодушие, притворное пренебрежение.
Иногда люди делают вид, что не хотят дорогую или хорошую вещь, которая им не по карману или недоступна. Англичане в таком случае говорят – «кислый виноград». Это выражение происходит от басни Эзопа «Лиса и виноград», где лиса не смогла достать виноград с ветки и объявила его кислым.
I really don’t want a new car, it’s not sour grapes. – Я действительно не хочу новую машину, это не притворное равнодушие.
- It’s like apples and oranges, to compare apples and oranges – сравнивать совершенно разные вещи, ложная аналогия, сравнивать теплое с мягким.
«Сравнивать яблоки и апельсины» – так говорят англичане, когда кто-то пытается сравнить настолько разные вещи, что это не имеет смысла. Например, если яблоко называют плохим за то, что оно на вкус не похоже на апельсин.
Эта идиома не уникальна для английского языка: во французском, испанском и других европейских языках говорят «сравнивать яблоки и персики».
Тем не менее, ученые утверждают, что сравнивать яблоки и апельсины довольно просто, так как эти два фрукта похожи. Эта идиома даже вдохновила некоторых ученых провести исследования по сравнению, результаты одного из таких проектов были опубликованы в Британском медицинском журнале.
They are brothers, but they are different like apples and oranges. – Они братья, но такие разные, что их нельзя сравнивать.
- Egg head, egghead – интеллектуал, умник, яйцеголовый.
Egghead буквально переводится «яйцеголовый». Это определение пришло в русский язык из английского в 1980-х годах. В английском оно появилось в 50-х годах: по одной из версий, во время президентской избирательной кампании в США один из кандидатов был лысый, с головой, похожей на лицо, за что его называли яйцеголовым.
Сейчас так называют очень умных людей, часто «сумасшедших ученых», оторванных от реальности. Это выражение характерно для американского сленга. Британский аналог этого слова – boffin .
His parents are real eggheads, but he didn’t go to college and works as a seller. – Его родители интеллектуалы, а он даже не закончил колледж и работает продавцом.
Если встретите в английском языке незнакомое выражение с едой, которое нельзя воспринимать буквально, не доверяйте интуиции. Редко можно догадаться о значении идиомы. To butter up – это скорее исключение, чаще значение таких английских идиом оказывается неожиданным. Поэтому учите их наизусть – even if it’s not a piece of cake .
Видео:Английский язык. Английские слова по темам. Английские слова на тему Еда. Лучший словарьСкачать
Английские идиомы про еду
Представляем Вам идиомы на английском языке про еду (Food idioms), с переводом на русский и примерами в употреблении.
(don’t) cry over spilled milk
get upset over something that has happened and cannot be changed
слезами горю не поможешь; потерянного не воротишь; что упало, то пропало; после драки кулаками не машут; в слезах горя не утопишь
I don’t want you to sit here and cry over spilled milk. — Я не хочу, чтоб ты сидел тут и посыпал голову пеплом.
(don’t) put all of ones eggs in one basket
(don’t) rely on one single thing
не клади все деньги в один карман, не клади все яйца в одну корзину, не складывай все яйца в одну корзину, не ставьте все на одну карту, на один гвоздь всего не вешают
I suggest that you do not invest all the money in one company — don’t put all your eggs in one basket. — Я предлагаю тебе не инвестировать все деньги в одну компанию — не ставь все на одну карту.
(have a) bun in the oven
I don’t think Lisa will come to the party because she has a bun in the oven. — Я не думаю, что Лиза придет на вечеринку — она беременна.
(have one’s) cake and eat it too
to have or do two good things at the same time that are impossible to have or do at the same time
пытаться совместить несовместимое; пытаться усидеть на двух стульях
You can’t have your cake and eat it — you want to buy the shoes and still have the money! — Нельзя совместить несовместимое — ты хочешь и туфли купить, и деньги сохранить!
a cream puff
a person who is easily influenced or beaten, a weak or ineffectual person
You don’t scare me, I am not going to be a victim of your insult, I am not a cream puff. — Вы меня не испугаете, я не собираюсь стать жертвой ваших оскорблений, я не неженка
apple of one’s eye
someone or something that one likes a lot or likes more than others, a person that is adored by someone
что-либо или кто-либо очень дорогой или важный
She is the apple of her grandfather`s eye. — Она очень дорога дедушке.
bad apple
One bad person in a group of people who are good
You can find the bad apple in every company. — В каждой компании есть плохой человек.
bad egg
adishonest or ill-behaved person
испорченный человек; плохой человек, непутёвый человек, неудачник, дурной человек, дрянь, тёмная личность, негодяй, преступный тип, пропащий, бесшабашный человек
I don’t want my son hanging around with these bad eggs. — Я не хочу, чтоб мой сын водился с этими никчемными парнями.
best bib and tucker
one’s best clothes
лучшая одежда, лучший наряд, праздничный костюм; выходное платье
We wore our best bib and tucker for the party. — Мы одели лучшую одежду на вечеринку.
big cheese
An important person
The big cheese will give everyone a bonus at the end of the year. — В конце года шеф каждому выделит премию.
bite the hand that feeds one
to harm someone who does good things for you
кусать руку, которая кормит рубить сук, на котором сидишь
I’m not going to make my Dad angry because I don’t want to bite the hand that feeds me. — Я не хочу злить отца, не хочу рубить сук, на котором сижу.
Bottoms up!
everybody should drink (at the end of a drinking toast)
«You two, bottoms up!» our host said. — «Вы двое, пьем до дна!», сказал наш хозяин.
bread and butter
necessities, the main thing, the essential, sustaining element
средства к существованию, хлеб насущный; основной доход, заработок
Coaching at the local fitness centre is his bread and butter. — Работа тренером по фитнесу в местном клубе обеспечивает ему средства к существованию.
bring home the bacon
earn the income
зарабатывать на жизнь, обеспечивать семью; преуспеть, добиться успеха
Tom works hard to bring home the bacon for his family. — Том много работает, чтобы обеспечить свою семью.
butter someone up
be extra nice to someone usually for selfish reasons, so that they will do what you want them to do
I’ll have to butter my parents up before I tell them about the bad mark. — Мне придется задобрить родителей, прежде, чем я скажу им о плохой оценке.
carrot and stick
the reward for someone to do what you want or the punishment if they do not do what you want
This organization has a carrot and stick approach to make people work overtime. — В этой организации используют метод кнута и пряника, чтоб заставить работать людей сверхурочно.
carrot top
person with red or orange hair
Angeline is the cutest carrot top I’ve ever seen. — Ангелина — самая милая рыжеволосая девушка, которую я встречал.
cheese off
to annoy or irritate or anger someone
I’m cheesed off with my annoying neighbor. — Меня ужасно злит мой надоедливый сосед.
chew the fat
to chat with someone
My old friend and I were chewing the fat about our university years. — Мы со старым другом болтали о временах, проведенных в университете.
compare apples and oranges
to compare two things that are not similar and should not be compared
совершенно разные вещи; небо и земля (часто используется при сравнении двух противоположных и совершенно непохожих вещей)
It was like comparing apples and oranges when our teacher compared my essay to my friend’s one. — Сравнивать мое сочинение и работу моего друга почти то же, что сравнивать небо и землю.
couch potato
a person who takes little or no exercise and watches a lot of television
Couch potatoes neglect the need to take regular exercise. — Лежебоки не любят заниматься спортом.
couch potato
someone who spends a lot of time on a couch watching television, does not exercise or have any interesting hobbies
лежебока, сидень; домосед (о человеке, ведущем пассивный и бездеятельный образ жизни)
My cousin is a couch potato who prefers flicking through endless satellite TV channels. — Мой двоюродный брат совершенный бездельник и лентяй, который предпочитает щелкать бесконечные телеканалы.
cup of joe
Let’s stop for a cup of joe. — Давай остановимся на кофе.
cut the mustard
to succeed, to do adequately what needs to be done, come up to expectations; reach the required standard
отвечать ожиданиям, удовлетворять требованиям, соответствовать, подходить
He doesn’t cut the mustard as a football player. — Как футболист он не подходит.
duck soup
a task that does not require much effort, an easy task, or someone easy to overcome
плёвое дело, лёгкое дело, раз плюнуть
In spite of the fact the battle was fierce, he was duck soup against me. — Несмотря на то, что битва была ожесточенной, он был слабым противником.
eat humble pie
to be humbled, to admit one`s error and apologize
смириться, проглотить обиду, покориться; унижаться; униженно извиняться
Our neighrbour was forced to eat humble pie after spreading the lies. — Нашего соседа заставили извиниться после распространения лжи.
eat one’s heart out
suffer from excessive longing for someone or something unattainable
кусать локти, смириться с незавидной участью, молча переносить страдания, унижения
I ate my heart out when I saw my sister’s new car. — Я искусал локти, когда увидел машину сестры.
eat one`s words
to take back something that one has said, to admit that something is not true
I told my Dad that I would never drop smoking but later I had to eat my words and tell him that I wanted to do that. — Я сказал папе, что никогда не брошу курить, но позже я вынужден был забрать свои слова назад и сказать ему, что я хотел это сделать.
eat out of someone’s hands
to do what someone else wants
The young nurse is eating out of the doctor’s hands. — Молодая медсестра выполняет все распоряжения врача.
egg head
An intellectual; a highbrow
This egghead is too reserved. — Этот интеллектуал слишком скрытный.
egg someone on
urge someone to do something, to encourage someone to do something, usually something that is wrong, stupid, or dangerous
подталкивать, подстрекать, побуждать
Our friends tried to egg us on but I didn’t want to fight. — Наши друзья подстрекали нас, но я не хотел драться.
for peanuts
for very little money, for almost nothing
за бесценок, гроши, мелочь, «смешные деньги»
We were able to buy a telephone for peanuts. — Нам удалось купить телефон за гроши.
full of beans
have a lot of energy
быть в приподнятом настроении, быть оживленным
Our kids were full of beans after the performance. — Наши дети были оживленными после представления.
go bananas
become (or be) mad or extremely silly, to become highly excited, to behave in a crazy way
The girl went bananas when her boyfriend said he was leaving for Canada. — Девушка вышла из себя, когда ее парень сказал, что уезжает в Канаду.
gravy train
a job or some work that pays more than it is worth
«кормушка», тёпленькое местечко, лёгкий заработок, доходное место, выгодное предприятие
The job was a gravy train and I managed to earn much money there. — Работа оказалась прибыльной и я смог заработать кучу денег.
have a sweet tooth
to have a great liking for sweet-tasting foods, to have a desire to eat sweet foods
My son has a sweet tooth and he loves chocolate. — Мой сын сладкоежка и любит шоколад.
hit the sauce
to drink alcohol regularly
My Dad began to hit the sauce after he lost his job. — Мой отец ушел в запой после того, как потерял работу.
hot potato
a controversial or difficult subject
щекотливый, спорный вопрос; острый вопрос; щекотливая тема
Choosing a present for our Japanese partner is a hot potato right now. — Выбор подарка для нашего партнера из Японии — спорная затея.
in a nutshell
simply, in the fewest possible words, in a word
In a nutshell, I’m leaving for Germany today. — В двух словах, я уезжаю в Германию сегодня.
in the soup
in serious trouble, in a bad situation
Alice is in the soup now — she told her boyfriend she was sick but he saw her with his friend in a cafe. — У Элис проблемы — она сказала своему парню, что заболела, но он увидел ее со своим другом в кафе.
lay an egg
be completely unsuccessful, to give a bad performance of something
провалиться, не состояться, не иметь успеха
The prestidigitator laid an egg during his performance last evening. — Фокусник провалил свое выступление вчера вечером.
lemon law
A law that requires manufacturers to replace, repair, or refund the cost of vehicles that prove to be defective.
лимонный закон (гарантируют покупателям возврат денег за товары, которые не соответствуют заявленному качеству)
This law is designed to protect the consumers from defective new cars. — Этот закон разработан с тем, чтобы защитить потребителей от новых машин с дефектом.
meal ticket
a thing or person that someone uses to get the money that they need to live
то, что даёт средства на пропитание
The man’s teaching degree is his meal ticket. — Его кормит преподавание.
milk of human kindness
the natural kindness and sympathy that is shown to others
This old woman is full of the milk of human kindness. — Эта старушка полна сострадания и доброты.
neither fish nor fowl
not in any recognizable category, of indefinite character and difficult to identify or classify
I could not decide what he was like — neither fish nor fowl. — Я не мог решить, какой он — ни рыба, ни мясо.
not for all the tea in China
not for anything
ни в коем случае, ни за что на свете
I will not for all the tea in China lend you my new car. — Ни за что на свете я не одолжу тебе свой новый автомобиль.
not my cup of tea
something you don’t enjoy
не то, что нравится, не быть по вкусу
Ballet isn’t exactly my cup of tea. — Балет мне точно не нравится.
nuts about something, someone
быть без ума от чего-то, с ума сходить по чему-то кому-то
I’m nuts about karate training. — Мне безумно нравятся занятия по карате.
one man’s meat is another man’s poiso
something that one person likes may be disliked by someone else
One man’s meat is another man’s poison and while my friend hates apricots, I love them. — Что нравится одному, другому — нет: мой друг не любит абрикосы, а я — обожаю.
one smart cookie
a very intelligent person
самоуверенный мужчина, тип, умный человек, энергичный человек
Your daughter is really a smart cookie if you give her a chance. — Ваша дочь очень сообразительна, если дать ей шанс.
out to lunch
сойти с ума, не всё в порядке с головой, быть рассеянным, быть невнимательным, витать в облака
You aren’t listening to me, are you out to lunch? — Ты не слушаешь меня, у тебя все в порядке? (вернись на землю)
peach fuzz
small amount of hair growth, a lot of short soft hairs or fibers like hairs
He’s got the blond peach fuzz coming in. — У него появляется светлый пушок.
pick-me-up
to eat or drink something stimulating
тонизирующее средство (медицинский препарат, алкогольный напиток или еда)
I need a little pick-me-up so I will stop for a coffee. — Мне нужно взбодриться, поэтому я остановлюсь, чтоб выпить кофе.
pie in the sky
an idea or plan that you think will never happen
журавль в небе (желаемое, но маловероятное событие)
My wife’s plans are usually pie in the sky and will never happen. — Планы моей жены обычно нереальны и никогда не свершаться.
piece of cake
плёвая работа, как дважды два, пара пустяков, пустяковое дело
This exam was a piece of cake. — Это был легкий экзамен.
polish the apple
to flatter someone
Nobody likes Jane — she is always polishing the apple with her teacher. — Никто не любит Джейн — она всегда льстит учителю.
rub salt into the wound
make a painful experience even more painful for someone, to try to make someone’s unhappiness or misfortune worse
I did not mention the stolen wallet to my mother because I did not want to rub salt into her wound. — Я не сказала об украденном кошельке, потому что не хотела сыпать соль на рану.
sell like hot cakes
to be bought quickly and in large numbers, bought by many people
раскупаются как горячие пирожки, берутся нарасхват
The football game tickets were selling like hot cakes. — Билеты на футбольный матч раскупались нарасхват.
sour grapes
Refers to an attitude in which someone adopts a negative attitude to something because they cannot have it themselves
притворное равнодушие, «зелен виноград» (аллюзия на басню «Лиса и виноград»)
She said she didn’t care if she went to the party with us, but I am sure it is just sour grapes. — Она сказала, что ей все равно, пойдет ли она с нами на вечеринку, но уверен, что это не так — это притворное равнодушие.
spice things up
make something more exciting
оживить, добавить перца, остроты, взбодрить, привнести «изюминку»
My husband and I were just trying to spice things up a little. — Мы с мужем хотели добавить остроты в наши отношения.
spill the beans
reveal the truth
I am not going to spill the beans about my plans to get married. — Я не собираюсь рассказывать о своих планах жениться.
square meal
a good filling meal, a meal which is big enough to satisfy you
I am late for the interview; I do not have time for a square meal. — Я опаздываю на собеседование, у меня нет времени на обильный обед.
sugarcoat (something)
to make something that is unpleasant seem more pleasant
My Dad tried to sugarcoat the new rule for me and my sister but neither of us were happy with it. — Мой отец пытался смягчить новое правило, но мы с сестрой были недовольны.
that’s the way the cookie crumbles
that’s life, those things happen
есть то, что есть, жизнь есть жизнь, всякое случается
That’s the way the cookie crumbles, I thought when I learned that I would not be on time for the train. — Всякое случается, подумал я, когда понял, что не успею на поезд.
top banana
The most important person in an organization or activity
Everyone knows he is the top banana! — Все знают, что он главный.
top banana
the person who is the boss or the top person in a group or organization
The famous singer wearing a silver dress was the top banana in the story. — Эта известная певица в серебристом платье была ключевой фигурой в этой истории.
tough cookie
An unemotional person who is not easily hurt by what people say or do
Your son is a tough cookie but I can handle him. — Твой сын крепкий орешек, но я с ним справлюсь.
upset the applecart
to ruin a plan or event by a surprise or accident, spoil a plan or disturb the status quo
испортить музыку, спутать карты, перегнуть палку, расстроить планы
I will do my best not to upset the applecart as I know you have spent a lot of time working on this project. — Я сделаю все возможное, чтоб ничего не подпортить, поскольку я знаю, что ты потратил много времени, работая над этим проектом.
use your noodle
This puzzle is an extra difficult one — use your noodle on it. — Это чрезвычайно сложный ребус — думай головой.
walk on eggshells
to be very cautious and careful around someone so that he or she does not become angry, be extremely cautious about one’s words or actions
быть в затруднительном положении; быть на краю опасности или гибели
I’ve been walking on eggshells with my parents since my failing the entrance exams. — У меня очень натянутые отношения с родителями после того, как я провалил вступительные экзамены.
whet someone’s appetite
to cause someone to be interested in something and want to learn more about it, to increase someone’s desire to have a particular thing or know about it, especially by giving somebody an idea of what it is like
A good spoiler always whets our appetites for watching new cartoons. — Хороший спойлер всегда разогревает наше желание смотреть новые мультфильмы.
wine and dine (someone)
to treat someone to an expensive meal, to entertain someone in a lavish manner
угощать дорогими винами и изысканными блюдами, потчевать
We often have to wine and dine our important business clients. — Мы часто вынуждены угощать наших важных бизнес клиентов.
worth one`s salt
to be a good worker, to be worth what one is paid
хороший, достойный, уважаемый; не зря получающий деньги
You’ve only been working here for half a year but you’re proving that you are worth your salt. — Вы работаете здесь только полгода, но доказываете, что не зря получаете деньги.
Видео:Английский словарь еда | Урок английского едаСкачать
Английский язык с репетиторами онлайн
Теперь Вы можете обучаться английскому языку самостоятельно, пользуясь бесплатными ресурсами нашего образовательного сайта, а также выбрать себе подходящего репетитора у нашего партнера и заниматься в школе TutorOnline:
- Индивидуальные занятия
- Доступные цены
- Удобные способы оплаты
- Бесплатный вводный урок
- Гарантированный возврат денег
📺 Видео
Английский НА КУХНЕ *запоминай английские слова быстро* LinguaTrip TVСкачать
Английский на кухне. Самые нужные английские слова о еде.Скачать
#70 Meal - Еда, приём пищи 📘 Английские слова, English words intermediate levelСкачать
🙂Как будет еда по-английски? 🍕Учим английский язык.🍰 Обучающее видео для детей.🍫Скачать
Английские слова на тему: Еда Food Английский для начинающих Английские слова на каждый деньСкачать
Еда на английском: словарь в картинкахСкачать
FOOD Vocabulary. Английские слова по теме ЕДАСкачать
Английские слова на тему - Приготовление пищи.Визуальный словарь.Скачать
Тема 11: английские слова на тему KITCHEN - Кухня 📕Английский словарь для по темам начинающихСкачать
Английские слова по темам. Тема "Еда и напитки"Скачать
Английский разговорник ЕДА И НАПИТКИСкачать
Тема 10 Food and Drink - Еда и напитки.📕 Английский словарь для начинающих.Скачать
Английский Видео-Словарь.Еда. Английский Для Начинающих.Скачать
Английские слова на тему "Еда" #shorts #english #английскийСкачать
FOOD Vocabulary Английские слова по теме ЕДАСкачать